Zie hier het resultaat van een automatische vertaling afkomstig van Google Translate: ”MAAR A POOR REFLECTION - Nu zien we maar een slechte reflectie als in een spiegel, dan zullen we wel zien face to face. Nu weet ik ten dele, dan zal ik ten volle kennen, zelfs als ik volledig bekend. (1 Korintiërs 13:12)”
Deze tekst is afkomstig van mijn Engelstalige blog But A Poor Reflection en dit is wat er oorspronkelijk staat: “BUT A POOR REFLECTION - Now we see but a poor reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known. (1 Corinthians 13:12)”
Uiteraard is zo’n automatische vertaling gebrekkig, maar ik vind het toch knap dat mensen zo’n vertaalprogramma kunnen maken én dat zij deze service gratis op internet aanbieden.
Ik heb mijn oudste broer Bob, die al jarenlang in Finland woont, gevraagd naar de kwaliteit van de Finse vertaling van dit Vrijspraak-blog. Ik veronderstelde dat deze automatische vertaling wel hilarische resultaten zou opleveren en dit was het antwoord van mijn broer: “Zelfs niet hilarisch — vrijwel onbegrijpelijk! Je begrijpt wel van de ‘vertaling’ waar het ongeveer over gaat, maar dan houdt het ook op. Je verhaal over NASA heeft het over herenpakken — ik denk, dat het omwenteling (van de aarde) moet zijn? Van de foto’s begreep ik, dat jullie een intensieve en leuke tijd hadden samen. Het Fins is lastig voor de vertaalprogramma’s. De hele syntax is zo anders en de suffix in plaats van voorzetsels verandert woorden te veel voor een programma dat uitgaat van andere westerse talen.”
(Voor wat achtergrondinformatie over de Finse taal: zie deze website).
Het klopt overigens dat er over pakken gesproken werd in mijn blogje over de Apollo-vlucht. De mannen in de Apollo 8 maakten namelijk een (acht)baan om de aarde en de maan en ik schreef in mijn inleiding over de schaatsers in Heerenveen die in snelle pakken rondjes maakten op het ijs, terwijl ik aan het bloggen was over astronauten die 40 jaar geleden in trage pakken rondjes maakten om de maan. De merkwaardige gedachtesprong komt dus uit mijn associatieve brein en is geen vertaalfout van Google!
Even voor de grap: lees mijn Vrijspraak-blog nu ook in het Engels, Duits, Frans, Italiaans en ‘vereenvoudigd’ Chinees. Mijn talenkennis schiet te kort om andere vertalingen dan het Engels of Duits te kunnen beoordelen, maar als iemand dat wel kan, laat me dan eens weten hoe de kwaliteit is. Alvast bedankt. Thanks. Danke. Merci. Grazie. 谢谢您
