Gisteren kwamen er plotseling heel veel bezoekers op mijn vierkante millimeter in cyberspace af. Wat zochten zij? Informatie over het lied Hallelujah van Jeff Buckley. En toevallig had ik daar een tijdje geleden hier wat aandacht aan gegeven, want ik vind dit al heel lang een super mooi nummer. Omdat ik aan de zoekopdrachten merk dat mensen graag willen weten waar dit lied over gaat, doe ik een poging om de tekst te vertalen en uit te leggen. Aanvullingen en correcties zijn welkom. Het lied is overigens geschreven door Leonard Cohen, maar het is vooral in de geniale uitvoering van Jeff Buckley populair geworden. Nu is het in de X-factor finale gezongen door winnares Lisa, maar het lied is al eerder in dergelijke TV-talentenjachtprogramma’s gebruikt. Kijk hier voor een meerstemmige uitvoering die dichterij die van Jeff Buckley blijft – vind ik persoonlijk mooier dan de wat bombastische versie van Lisa, maar smaken verschillen… Het lied is recent opnieuw onder de aandacht gekomen door de film Shrek. Jeff Buckley is helaas in 1997 verdronken – lees meer hier (Engels) en hier. Hieronder geef ik de songtekst weer, met mijn vertaling en hier en daar een toelichting.
Well I heard there was a secret chord / Ik hoorde dat er een geheim accoord bestaat (=muziekaccoord)
That David played, and it pleased the Lord / Dat David speelde, en dat behaagde de Heer (=het deed God plezier)
But you don’t really care for music, do ya? / Maar jij geeft niet zo veel om muziek, of wel dan?
Well it goes like this / Nou het gaat als volgt
The fourth, the fifth / The fourth (=4e), the fifth (=5e) – dit zijn posities op de gitaar, muziektermen
The minor fall and the major lift / The minor fall and the major lift – ook muziektermen… (je hoort de melodie veranderen – stijgen)
The baffled king composing Hallelujah / De verbijsterde koning (moet een verwijzing naar de bijbelse koning David zijn) componeert Hallelujah (dit woord betekent: prijs God. Het is een juichkreet die veel in de Psalmen voorkomt. De psalmen zijn liedteksten, je vindt ze in het midden van de bijbel en ze zijn niet gemakkelijk, maar wel mooi om te lezen…)
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Well Your faith was strong but you needed proof / Je geloof was sterk, maar je wilde bewijs zien
You saw her bathing on the roof / Je zag haar baden op het dak (dit verwijst naar koning David die een naake vrouw zag vanuit zijn raam. Het was Batseba, een vrouw die getrouwd was met Uria, een man die voor David in het leger vocht… David werd verliefd op Batseba, pikte haar heimelijk van Uria af en pleegde -indirect- een moord op Uria om deze mooie vrouw in bezit te krijgen. In de Bijbel wordt dit allemaal gedetailleerd verteld, zonder David – de bijbelse held – mooier af te schilderen… Deze geschiedenis staat hier)
Her beauty and the moonlight overthrew you / Haar schoonheid en het maanlicht overdonderden jou
She tied you to her kitchen chair / Ze bond je vast aan de keukenstoel (dat staat niet in de Bijbel
een erotisch liefdesspel waarbij onderwerping, afhankelijkheid en macht meespelen)
And she broke your throne and she cut your hair / Ze brak je troon en ze knipte / sneed je haar af – dit slaat niet op David, maar verwijst misschien wel naar een andere bijbelse held: de sterke Simson die zijn geliefde – Delila – het geheim van zijn kracht onthulde. Dit betekende zijn ondergang en machtsverlies, want Simsons extreme kracht zat in zijn haar. Delila knipte Simsons haar af, terwijl hij sliep. Zo kon ze hem aan zijn vijanden uitleveren… Simson is hier een beeld van een man die door seksuele verleiding ten val komt. Het verhaal staat hier).
And from your lips she drew the Hallelujah / En van jouw lippen onttrok zij het hallelujah (een vrouw kan met een zoen een man aan het praten krijgen – en wat al niet meer…)
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Well baby I’ve been here before / Nou liefje, ik heb dit al eerder meegemaakt (de man doet stoer, heeft levenservaring…)
I’ve seen this room and I’ve walked this floor / Ik ken deze kamer en ik liep over deze vloer
I used to live alone before I knew ya / Ik woonde hier alleen voordat ik jou leerde kennen (de man doet of hij wel zonder een vrouw kan)
I’ve seen your flag on the marble arch / Ik heb jouw vlag zien hangen op de marble arch (= een triomfboog in Londen, de vrouw denkt dat ze in de liefdesstrijd gewonnen heeft, de man geeft dat hier niet toe…)
Love is not a victory march / Liefde is niet een overwinningsmars (ik denk dat liefde hier als strijd tussen de sexen wordt weergegeven)
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah / Het is een koud en ‘t is een gebroken Hallelujah (na de liefde kan de pijn/teleurstelling komen)
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Well there was a time when you let me know / Er was een tijd dat je me liet weten
What’s really going on below / Wat er echt gebeurde daar beneden (ik lees dit als een seksule toespeling – kan aan mij liggen… Geliefden die elkaar laten delen in hun seksuele begeerte / lustgevoelens)
But now you never show that to me do you? / Maar nu laat je dat nooit meer aan mij zien, of wel soms? (Vrouw gebruikt seks als wapen?)
And remember when I moved in you? / En weet je nog dat ik in jou bewoog (Als dat geen seksuele toespeling is, wat dan wel?)
And the holy dove was moving too / En de heilige duif bewoog (zich) ook (zeer gewaagde toespeling: de duif is in de bijbel een symbool voor de Geest van God. Jezus, de Zoon van David – d.w.z. de afstammeling – werd volgens de bijbel bij Maria verwekt door de heilige Geest. Dit is volgens mij niet spottend bedoeld. De geest staat in poëtische zin hier voor passie, geestdrift/-vervoering en zinnelijke liefde waarbij je de zelfcontrole verliest, jezelf overgeeft aan een hogere macht)
And every breath we drew was Hallelujah / En elke ademhaling was hallelujah (opnieuw een zin met een erotische lading: denk aan ademhaling tijdens een heftige vrijpartij – meer toelichting is denk ik hier niet nodig
)
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Well maybe there’s a God above / Misschien is er een God boven
But all I’ve ever learned from love / Maar alles wat ik ooit over liefde geleerd heb (God = liefde. Maar de man die in dit lied aan het woord is, kent alleen de aardse liefde uit eigen ervaring…)
Was how to shoot somebody who’d out drew ya / Was hoe je iemand die je te vlug af is kunt neerschieten (denk aan een duel!)
And it’s not a cry that you hear at night / En het is niet een schreeuw die je ’s nachts hoort (een angst- liefdes-, of doodskreet?)
It’s not somebody who’s seen the light / Het is niet iemand die het licht gezien heeft (iemand die gelovig is geworden, geestelijk inzicht gekregen heeft)
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah / Het is een koud en het is een gebroken hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah (etc)
Mijn interpretatie: dit lied gaat over de passionele strijd tussen man en vrouw. De vrouw heeft emotioneel en seksueel macht over de man. Het lied is geschreven vanuit het perspectief van een man die niet opgewassen is tegen de aantrekkingskracht van een mooie vrouw. Hij geeft zich gewonnen, maar betaalt daar ook een prijs voor (een gebroken hart…)
Denk je dat ik het lied goed begrepen heb? Of heb je iets toe te voegen? Laat het me weten in de comments.
Geweldig!!! Ik begreep er niets van, maar nu is het me duidelijk. Ik vind dat de uitleg de tekst, eigenlijk nog mooier maakt!!!
Super…. bedankt!!!
Ik denk dat het lied idd zo bedoeld is ik vind het prachtig
Ha die Paul,
geweldig hoe je de tekst hier ontleedt, had het niet beter kunnen doen.
volgens mij zitten er nog veel meer diepere lagen in verborgen, maar laten we het niet al te ingewikkeld maken, er moet ook nog wat te ontdekken blijven.
Leonard Cohen was een geniaal songwriter!
Ik blij wel de uitvoering van Jeff Buckley de mooiste vinden, ook al kan dei van Susanna (http://relirel.wordpress.com/2007/05/05/susanna-and-the-magical-orchestra/) er ook wel mee door.
De uitvoering van Lisa is inderdaad nogal bombastisch, ze is eigenlijk (nog) niet geschikt voor het lied, maar wel tof dat ze dit geweldige lied heeft aangedurfd!
peTer
Thanks. Ik zou niet weten wat er allemaal nog meer in schuilt, je moet natuurlijk ook oppassen dat je er niet te veel van je eigen interpretatie in stopt. Maar in dit geval zijn er duidelijke aanwijzingen in de tekst verborgen. Maar het blijft een poëtische tekst en je moet ‘m niet helemaal stuk analyseren. Gewoon ogen dicht en genieten!
geweldig! dit is echt goed, dit klopt gewoon echt heel goed.
dankje!
Mooie blog, Paul. Ik ben benieuwd: zou jij dit lied in een kerkdienst laten draaien? (aangenomen dat het goed in de dienst past, niet zomaar, en met tekst en vertaling zodat het te volgen is)
Zelf zou ik het totaal geen probleem vinden – maar ik vrees dat veel traditionele mensen in de kerk het misschien verkeerd zouden begrijpen. Een groep met jongeren zou ik zeker laten kennismaken met deze muziek en dergelijke songteksten – mooi ook om samen over te praten. Je ziet dat je toch wat kennis van de bijbelverhalen moet hebben om sommige lyrics te kunnen begrijpen. Als je de achtergronden kent, gaat de tekst nog meer spreken. Dat lijkt me ook leuk voor mensen die dit bijvoorbeeld wel een mooi lied vinden, maar die geen flauw benul hebben van waar het over gaat omdat ze gewoon nooit de bijbelverhalen gehoord of begrepen hebben. Mensen die niets van de bijbel weten zou ik wel willen vertellen dat dit een levensecht en tijdloos boek is (nou ja, het is eerder een kleine bibliotheek). Mensen die gelovig zijn en niet veel weten van songteksten zou ik met een dergelijke tekst wel aan het denken willen zetten over de kracht van poëzie en van moderne pop/rock muziek. Veel ‘christelijke’ teksten zijn wat zoetsappig en lijken niet aan te sluiten bij het ‘gewone’ leven van mensen van vlees en bloed. Ik zou best wat over deze onderwerpen in een kerk (misschien wel jouw kerk?) willen vertellen, zodat gelovigen en ongelovigen daar samen van kunnen genieten. Bijvoorbeeld aan de hand van het boek “THE ROCK CRIES OUT – Discovering Eternal Truth in Unlikely Music” van Steve Stockman. Misschien ga ik hier nog wel meer teksten van bijvoorbeeld Coldplay, Radiohead en Lenny Kravitz ‘ontleden’. Ik houd ook van poëzie, dus teksten hebben mijn speciale aandacht. Al kan ik ook van een goed nummer genieten zonder precies te begrijpen waar het over gaat.
Overigens zijn hier ook bijna dagelijks mensen die komen kijken naar de uitleg van het lied Viva la Vida van Coldplay… Vind ik wel leuk!
veel traditionele christenen zullen dit niet waarderen maar als je de bijbel goed leest B.V het hoofdstuk Hooglied dan staat daar ook luid en duidelijk omschreven hoe het tussen geliefde toegaat.
Ik vindt het een prachtig lied.
Super tekst! Heel erg bedankt, het lied is al mooi, maar deze betekenis maakt het nog mooier!
Als ik deze vertaling zo lees, lijkt het wel echt uit de mond van een man te komen. Die meerstemmige uitvoering is inderdaad prachtig! Eerst interpreteerde ik de tekst van het 3e couplet als volgt:
Er was een periode dat je (god) me liet weten wat er daar beneden (op aarde)aan de hand was. Maar nu laat je dat niet (meer) zien. (Ik begrijp niet meer wat hier op aarde gebeurt met de ‘liefde’). En herinner je je dat ik me aan je overgaf (moved in you) en de heilige duif bewoog zich ook en elke adem die we haalden was hallelujah (verbonden met god).
Maar dan is het misschien wel wat onlogisch dat in het couplet daarna god plotseling wel letterlijk wordt aangeduid en de overgang qua betekenis naar het 4e couplet is waarschijnlijk logischer zoals jij hem vertaalt. Geweldig dat je deze vertaling hebt gemaakt, ik hoop dat iedereen die dit liedje zingt eerst even op jouw site belandt. Ook is het goed dat ze weten dat het liedje allang voor Shrek bestond, haha en dat Leonard Cohen het heeft geschreven. Hij schrijft zulke goeie teksten.
Bedankt, Suze. Ik vind jouw uitleg ook zeer aansprekend en aannemelijk. Soms is een tekst multi-interpretabel. Bij Bono van U2 zie je vaak dat hij binnen één lied overschakelt van goddelijke liefde naar menselijke liefde en andersom. Als je gelooft dat er lijnen tussen het aardse en het ‘bovenaardse’ lopen, dan is dat niet zo gek. Ook zie je bij U2 soms dat songs bewust (?) vlak achter elkaar geplaatst worden die inhoudelijk een relatie lijken te hebben. Eerst ‘Peace on Earth’ (vrij cynische tekst over ‘vrede op aarde’ rond kerst – een soort aanklacht: waar blijft die vrede nou?) en dan: ‘When I look at the World’ met deze regels: “So I try to be like you / Try to feel it like you do / but without you it’s no use / I can’t see what you see, when I look at the world.” Dat vind ik prachtig!
Bedankt voor je comment, dat wordt zeer op prijs gesteld. Ik hoop dat een paar van de bezoekers die nu komen ‘aanwaaien’ hier nog eens terugkomen!
Fantastisch deze vertaling/ interpretatie.
De interpreatie van Suze vind ik wel iets poetischer en minder plat. Het liedje lijkt voglens mij te gaan over het verschil tussen de goddelijke en de lichamelijke liefde. De man verliest het contact met god door de lichamelijke aantrekkingskracht waar hij aan toegeeft.
Ik denk overigens dat She tied you to her kitchen chair ook slaat op het vastbinden van Simson.
De zinnen:
But all I’ve ever learned from love
Was how to shoot somebody who’d out drew ya
betekenen dat hij niet in staat is om de goddelijke liefde te beleven. Het enige wat hij van liefde geleerd heeft is de haat en het geweld. Zijn Hallelujah is daarom niet zo zuiver en dus gebroken.
Dank je wel voor deze mooie interpratie. Ik was er zelf niet uitgekomen.
@rstu – Ben het met je eens: interpretatie van Suze is mooier. Maar ja, je verstaat een lied zoals je het verstaat – en dat zegt net zo veel over jezelf als over degene die de song geschreven heeft. Misschien krijgt Leonard Cohen wel rode oortjes bij mijn uitleg en zal hij zich haasten te zeggen dat het zo nooit bedoeld is!
Je hebt gelijk dat ook het vastbinden in het verhaal van Simson is terug te vinden. Ik dacht er nog over om dat er (alsnog) aan toe te voegen, maar ik laat het staan zoals het er nu staat – juist vanwege alle reacties die al zijn binnengekomen. Die keukenstoel stond niet in de Bijbel, daar blijf ik bij – ha ha.
Bedankt ook voor je laatste uitleg – het is wel mooi dat ieder mens weer op een andere manier aangesproken wordt. Daarom moeten gedichten en songteksten ook niet te simpel zijn, als je het mij vraagt.
De overgang naar het 4ecouplet kan gemaakt worden want daar is een schuldbeleidenis van david naar God.Wat is hij nog waard voor God vindt hij zelf, hij kan alleen maar zich geven aan aardse liefde/ bedrog en moord. zijn roep naar God en het licht zien is niet meer aan hem besteed hij heeft God beschaamd, en haar en haar man en zichzelf. Het Haleluja wat hij hiervoor samen met God zong is nu een menselijk en eenzaam haleluja geworden. Hij zegt dit vol rouw aan het ziekbed van zijn kind wat zij baarde uit hun gemeenschap wat God daarna als straf dood laat gaan.
Eigenlijk gaat het nog verder dat David weer terugkomt bij God.
Een man naar God’s hart.
Gr. Corina
Thanks voor deze uitleg. Nog een hele kleine aanvulling:
het zinnetje ‘All If ‘ve ever learned from love is how to shoot somebody who outdrew ya’ verwijst ook naar David’s avontuur met Batseba. David liet namelijk de man van Batseba vermoorden.
het verhaal:
Koning David zag Batseba vanaf zijn paleis baden op het dak en kreeg begeerte naar haar. Hij liet haar bij hem brengen en had seks met haar. vervolgens bleek ze zwanger te zijn terwijl haar man er niet was (vocht op dat moment voor de koning in het leger). Hij zond de man met verlof en gebood hem naar huis te gaan zodat hij seks met haar kon hebben en hij leek dat het zijn kind zou zijn. De man bleef echter op de stoep van het paleis liggen en sliep daar ‘Hij zou ik naar huis kunnen gaan met mijn vrouw kunnen slapen als mijn krijgsheer en mijn kameraden daar slapen in het open veld?’ Toen stuurde David de man weer het slagveld in en gaf de opdracht hem in de voorste linies te plaatsen zodat zeker zou zijn dat de man vermoord zou worden. Dit was een gruwel in Gods ogen. (zie 2 Samuel: hoofdstuk 11)
Ik denk inderdaad dat het nummer over David gaat, en menselijke zwakte, het zoeken van God en de strijd die dit oplevert, een strijd die David ook streed. David was een man naar Gods hart schrijft de bijbel, hij band met God was nauw (zie eerder genoemde psalmen in midden van de bijbel), maar ook gebroken en vol emotie net als dit nummer. Het is misschien wel het mooiste nummer dat ik ken. Het spreekt over het zoeken van God, en verwijdering van God door seksuele verleiding, en opnieuw de zoektocht van God naar David. Moet je psalm 51 maar lezen, dit is een lied dat David schreef vlak nadat hij was vreemdgegaan met Batseba.
Nog 1 iets dat ik nog in het nummer zie is dat de eerste coupletten (1e-David weet een gevoelige snaar bij God te raken, is dicht bij God 2e-verleiding 3e-worsteling) die over David gaan, God aan het woord is in het 4e couplet (‘every breath’ zinnetje gaat volgens mij over vervulling met Gods geest, dat God (’s geest) in David was en zij samen God prezen (zie wederom psalmen), en 5e couplet is david aan het woord, getekend door zijn worsteling en eigen zwakte ‘well maybe there’s a God above’.
Prachtig, bedankt! Die gevoelige snaar is ook bij mij opgekomen (nadat ik deze uitleg gaf). Het is natuurlijk een specifieke uitdrukking in het Nederlands, maar het geeft wel goed aan dat muziek iets mysterieus, goddelijks is en mensen kan raken in het hart. Dat zie je ook wel aan de reacties hier (om een voorbeeldje te noemen).
De werking van Gods Geest – bevruchting, leven geven, maar ook: inspireren… dat zit er inderdaad allemaal in. Thanks, Janno.
Jeetje, wat heeft dit liedje mij geraakt!
Had het nog nooit gehoord, totdat ik het Lisa hoorde zingen.
Ik zat er gelijk in, de muziek, de stem, het raakte me gelijk.
Na googlen kwam ik op jouw website en kwam er achter dat er veel meer in zit!
Bedankt voor je (vrije) vertaling.
Dit is echt mijn nieuwe lievelingsnummer!!
Dag Marcella – voor mij is het al een hele tijd een favoriete song. Het is wel grappig, want ik ontdekte dit nummer op YouTube ooit door een persoonsverwisseling. Ik dacht namelijk dat Jeff Healey en Jeff Buckley een en dezelfde persoon waren. Beiden zijn op jonge leeftijd overleden; Jeff Healey was een blinde Canadese zanger/gitarist (hij had zichzelf op een unieke manier gitaar leren spelen – Google maar even op zijn naam, dan kun je dat zien en horen). Jeff Buckley is dus totaal iemand anders. Buckely is op tragische wijze verdronken, helaas. Wat een zanger was dat… Zoek zijn uitvoering van Hallelujah op YouTube even op – (maar je kunt natuurlijk ook gewoon HIER klikken!) dit blijft wat mij betreft de mooiste versie, al vind ik die van Over the Rhine ook van een bijna hemelse schoonheid. (Zie mijn nieuwe post op dit blog).
Gek, ik was gepakt door het lied in positieve zin. Maar begreep het niet en voelde iets van verwarring. Er klopt iets niet.
Maar nu ik de vertaling gelezen heb lijkt het of het een demon geweest was die dit lied schreef (door iemand lied opschrijven), een demon zonder huis (lichaam) bezit genomen had (door te verleiden zoals bij Bathseba) van iemand, een weerloos maken van iemand (het verhaal van Simsons haar waarin Gods kracht zat) en weer moest loslaten… (net als David weer tot God terugkeerde) maar openlijk erkennen dat er een God is… een demon die de waarheid spreekt houdt het dan maar bij “misschien”.
Maar wie ben ik…
Dag denker – je bent wel een beetje een sombere piekeraar…
Ik geloof dat alles wat goed en mooi is uiteindelijk van God komt. Dus ook het talent om een mooi lied te schrijven en te zingen. Demonen kunnen alleen mooie dingen (en mooie mensen) kapot maken. Maar de Geest van God is VEEL sterker.
Ook in de bijbel kom je donkere teksten tegen en over lage streken – zoals de vrouw van iemand afpikken terwijl die persoon voor jou in de oorlog aan het vechten is – wordt niet gezwegen. De auteur van het bijbelboek Hooglied schrijft vrijmoedig (en prachtig!) over de liefde – óók over de lichamelijke liefde (is immers eveneens door God bedacht, al maken mensen ook op dit gebied veel fouten en bezorgen zij elkaar en zichzelf veel onnodige pijn en verdriet).
Er zit in de tekst van Leonard Cohen wel een duistere laag, maar op een donkere ondergrond komt het licht het mooist uit de verf. Think about it…
Heb me er veel bij afgevraagd, ik denk dat je gemiddeld wel aardig in de richting zit. Jammer dat jullie de uitvoering van Lisa bombastisch vinden. Ik heb heel Youtube afstruind, maar mooier dan hoe Lisa ‘t heeft gedaan kan ík niet vinden. Nou ja, dat blijft altijd persoonlijk.
Daar heb je gelijk in: ieder heeft z’n eigen smaak. Bombastisch is wat mij betreft niet gelijk een erg negatieve kwalificatie. Lisa moest in de finale iedereen overdonderen, dus dan moet je groot uitpakken. Maar dit liedje is het mooist als het klein gehouden wordt. Daarom vind ik de uitvoering van Over the Rhine (zie mijn volgende blog post) beter bij deze song passen. Maar iedereen heeft zijn/haar eigen interpretatie en dat geldt dus ook voor uitvoerende artiesten. Lisa is overigens een heel goede zangeres waar Nederland erg blij mee mag zijn!
Ik persoonlijk vind dat Lisa het heel mooi zingt, maar dat het arrangement geen recht doet aan dit lied. Er zijn 2 hele coupletten weggelaten waardoor de opbouw verdwenen is. Hierdoor moest in het arrangement na het tweede couplet plotseling een versterking van het geluid plaats vinden. Verder is de pianobegeleiding erg simpel en eentonig. Over the Rhine doet dat een stuk afwisselender. Het blaasinstrument (een hobo?) van de live uitzending zit niet in de single en die vond ik nou juist heel geslaagd. Kortom ik vind dat er meer tijd en aandacht aan het arrangement besteed had mogen worden. Dit product is te haastig in elkaar gesleuteld en dat doet deze geweldige zangeres geen eer aan. Wat mij betreft had Lisa op de single wel alle 5 coupletten uit mogen voeren.
Dit is een liedje wat ik ga gebruiken in mijn gospelprogramma. Ben benieuwd wat en hoe de mensen er op reageren. Ik vind het zelf een heel mooi lied,. En zie idd de geschiedennis van David er in.
Bedankt voor de uitleg van de tekst en succes met de verdere vertalingen.
Petra Flonk
Petra, ga je dan de versie van Lisa draaien of een andere? En draai je vaker nummers die niet specifiek ‘gospel’ zijn, maar wel een geestelijke snaar raken?
gezocht naar aanleiding van Lisa met dit prachtige nummer, Mooie tekst, bedankt, het liedje is nu nog mooier !!!
Eerlijk gezegd vind ik dit persoonlijk geen erg sterke vertolking. De uitspraak van you als ‘you’ en niet als ‘ya’ is wel netjes Brits, maar het klinkt niet lekker in mijn oren als rijm op hallelujah. Anderen zullen dit misschien ene meesterlijke uitvoering van dit lied vinden, ik vind het te weinig doorleefd en lang niet zo mooi als de versie van Jeff Buckley… Kwestie van smaak, natuurlijk. Thanks for the vid.
[Reactie ingekort door Paul - alleen de wijzigingen die LoveMusic4ever voorstelt heb ik hieronder weergegeven, anders werd het een erg groot comment met veel herhaling...]
Misschien is deze vertaling beter?
She tied you to her kitchen chair / Ze bond je vast aan de keukenstoel (dat staat niet in de Bijbel, kan verwijzen naar die keren dat simson werd vastgebonden door de touwen)
And she broke your throne and she cut your hair / Ze brak je troon en ze knipte / sneed je haar af – dit slaat op David toen hij de man van Batseba liet vermoorden, maar verwijst ook wel naar een andere bijbelse held: de sterke Simson die zijn geliefde – Delila – het geheim van zijn kracht onthulde. Dit betekende zijn ondergang en machtsverlies, want Simsons extreme kracht zat in zijn haar. Delila knipte Simsons haar af, terwijl hij sliep. Zo kon ze hem aan zijn vijanden uitleveren…
Well baby I’ve been here before / Nou liefje, ik heb dit al eerder meegemaakt (God die alles weet daar gaan de volgende 2 zinnen ook over.
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah / Het is een koud en ‘t is een gebroken Halleluja (Twijfeling aan geloof in God)
Well there was a time when you let me know / Er was een tijd dat je me liet weten (alles vertellen aan God)
What’s really going on below / Wat er echt gebeurde daar beneden (op aarde)
But now you never show that to me do you? / Maar nu laat je dat nooit meer aan mij zien, of wel soms?
And remember when I moved in you? / En weet je nog dat ik in je kwam wonen? (Gaat over God)
And the holy dove was moving too / En de heilige duif bewoog (zich) ook (Gaat over de heilige geest)
And every breath we drew was Hallelujah / En elke ademhaling was hallelujah (Alles wat je deed was tot eer van God)
Well maybe there’s a God above / Misschien is er een God boven (twijfelen aan God)
But all I’ve ever learned from love / Maar alles wat ik ooit over liefde geleerd heb (God = liefde. Maar de man die in dit lied aan het woord is kent Geen liefde, alleen haat )
Was how to shoot somebody who’d out drew ya / Was hoe je iemand die je te vlug af is kunt neerschieten (Haat)
Bedankt voor je comment en aanvullingen / suggesties – en ik hoop dat je er begrip voor hebt dat ik je comment heb ingekort.
Net als Suze leg jij meer nadruk op de verticale lijn (tussen mens en God). Ik denk dat jullie gelijk kunnen hebben. Anderzijds is er de neiging om teksten te snel ‘geestelijk’ uit te leggen, terwijl er ook een heel aardse, menselijke betekenis is. Maar het kan ook allebei waar zijn. Interessant, al die reacties!
Laat ik toch altijd als interpretatie gehad hebben dat Hallelujah een adolescentie-lied voor mannen is: de opvoeding als jongen (door je fysieke lichaam onderscheiden van meisjes)leidt tot een dualiteit die je moet overkomen om volwassen te worden zodat je het duale man/vouw zijn kunt benaderen vanuit het gezamenlijke perspectief (de eenheid van waaruit, maar ook de vereniging). Cultuur historisch heet dat het gods-besef.
Het valt mij op voor mij alle verschillende perspectieven een representatie zijn van dit man-vrouw dualiteit-eenheids vraagstuk dat diep gewordteld is in onze gedachten en cultuur.
Vandaar dat ik de uitvoering met de vier noorse zangers dan ook de mooiste versie vind uiteraard
Uhm… dat klinkt allemaal wel erg ingewikkeld, Gekaje… Maar je hebt wel een punt. Mij valt op dat de ‘you’ in deze songtekst ook niet altijd precies te identificeren is. Over wie gaat het? Spreekt de persoon tot God, tot zijn geliefde, tot zichzelf? Of een combinatie? Anyway – we lopen het risico dat we er te veel in gaan zien / leggen. Maar interessant is het wel. Bedankt voor je comment.
Misschien moeten we Leonard Cohen maar eens zelf vragen wat hij bedoelt?
Hoi paul,
vind het geweldig en respect voor een man als jij die dit op zo’n geweldig mooie en passievolle manier hebt vertaald…
Zelf ben ik helemaal niet gelovig, en heb een andere kijk op het liedje, door dingen die ik in mijn vorige relatie heb meegemaakt, en de liefde die ik nu krijg van mijn huidige vriend, waar ik bij ben ingetrokken(toevallig komt het terug in de tekst)
Moet als ik het liedje hoor steeds mijn tranen tegen houden, omdat ik vind dat het een beetje lijkt op een stukje dagboek van mijn leven.
Dit is mijn vertaling;
* Well I heard there was a secret chord = een geheime sleutel naar de liefde
* But you don’t really care for music, do ya? = dat je er door eigen reden nog niet zoveel omgeeft..
* Well it goes like this = Nou het gaat als volgt
* The fourth, the fifth = hoe je stappen zet in je relatie/liefde…etc
* The minor fall and the major lift = alles veranderd in het leven, de muziek, de liefde, relaties…
* Hallelujah = een roep om liefde, naar iets, of naar iemand, die je kan helpen of liefde kan geven (kan ook familie zijn ofnaar iemand die wel om je geeft of er alleen voor jou wil zijn)
* Well Your faith was strong but you needed proof = je kunt heel hard ergens in geloven maar na al de pijn en verdriet geloof je er niet meer in
* You saw her bathing on the roof = en toen zag hij mij
* Her beauty and the moonlight overthrew you=…dit was het hij ging mij die liefde geven, hij is voor mij gekomen
* She tied you to her kitchen chair = de liefde die bedreven wordt, nooit meer loslaten van elkaar
*And she broke your throne and she cut your hair = van de troon, dat de man voor jou gat, zijn trots voor jou opzij zet
* And from your lips she drew the Hallelujah = na je lippen te proeven is hij helemaal van jou!!!
* Well baby I’ve been here before = dingen die (ik) je hebt meegemaakt met een eerdere relatie, en vandaar dat je je als vrouw heel hard hebt gemaakt en een muur om je heen hebt gebouwd als je even bang bent dat er iets is dat je weer kapot word gemaakt.
* I’ve seen this room and I’ve walked this floor = de man, dat hij het ook allemaal al kent, en weet
* I used to live alone before I knew ya = dat hij zonder haar kan
* Love is not a victory march = het is geen wedstrijd meer, we horen bij elkaar
* It’s a cold and it’s a broken Hallelujah = maar we weten allebei dat het ook pijnlijk kan zijn de liefde…hallelujah= je liefde is gebroken/kan gebroken worden (daar waak je voor)
* What’s really going on below = wat er bij haar in het hoofd speelt, soms onbereikbaar
* But now you never show that to me do you? = bang om zichzelf bloot te geven, als je je open stelt, kan je ook kapot worden gemaakt, aan jou de keus om je wel of niet open te stellen of hem te vertrouwen
* And remember when I moved in you? = dat hij er voor haar is en wilt zijn en dat ook blijft als ze zich open stelt
* And the holy dove was moving too = dat het goed is, en vertouwd is…
* And every breath we drew was Hallelujah = samen leven we, samen ademen we, we houden van elkaar
Hier vroegen we om, iemand waar je dit mee hebt…en houd – hallelujah=daar was/is liefde….
* Well maybe there’s a God above = wie weet is er iemand boven om in te geloven
* But all I’ve ever learned from love = ik heb gewoon geleerd uit liefde te handelen, en ook de pijnlijke momenten in de liefde…tot ik mijn nieuwe liefde weer heb gevonden
* Was how to shoot somebody who’d out drew ya = dat de gene die mij zoveel pijn heeft gedaan in de liefde die leer je te haten… door de dingen die jou hiervoor waren aangedaan…
* And it’s not a cry that you hear at night = nachten lang over wakker gelegen en verdriet gehad…
* It’s not somebody who’s seen the light = je hebt niet het licht gezien maar toch moet verder met je leven….
* It’s a cold and it’s a broken Hallelujah = zoveel liefdes verdriet en zo’n klap doet heel veel pijn, en je hard is gebroken….je liefde is gebroken…(een gebroken hallelujah)
Hallelujah = geef mij liefde…roepen om liefde….
Hallelujah = geef mij liefde…
Hallelujah = geef mij liefde…
Hallelujah = geef mij liefde…
Hallelujah = geef mij liefde…
Hallelujah = geef mij liefde…
Hallelujah = geef mij liefde…(die ik verdien…)
Ik hoop dat ik niemand kwets, doordat ik een niet gelovige tekst heb neergezet, maar ik dacht is ook wel leuk van uit een andere kant….
groetjes
Ach, Jess – hoe zou je iemand kunnen kwetsen als je zo’n eerlijke, persoonlijke interpretatie geeft? Soms roepen mensen te snel en gemakkelijk dat ze ‘gekwetst’ zijn. Gelovige en ongelovige mensen zoeken naar antwoorden – we tasten allemaal ook voor een belangrijk deel in het duister. Voor mij is het leven ondenkbaar zonder God, ik geloof niet zo in toeval – daar is het leven te wonderlijk en te mooi voor (de lelijke kanten zie ik ook wel, hoor…). Maar ik snap best dat andere mensen er anders over denken, andere ervaringen hebben en ik wil ervoor waken iemand te veroordelen. Respect voor je bijdrage die ik hier helemaal heb overgenomen (ik zou ook niet weten hoe ik het moest inkorten, je geeft een geheel eigen vertaling en die mag er ook zijn). Ik hoop dat mensen zoals jij dit blogje blijven vinden – ik vind het mooi en belangrijk om met mensen over dit soort onderwerpen na te denken. Ik wens je veel geluk, geloof, hoop en liefde!
Paul, bedankt voor de moeite die je hebt genomen om ons deze mooie vertaling en uitleg te geven, nu vind ik het liedje nog mooier dan ik het al vond! Ik vind de versie van Lisa prachtig, maar smaken verschillen natuurlijk, het origineel vond ik ook altijd al ‘kippenvel’.
Groetjes,
Saskia
Prachtige vertaling, mooie discussie met veel interessante invalshoeken. Ik hoop, Paul, dat dit je stimuleert tot vertalingen van meer betekenisvolle nummers. Overigens wil ik iedereen ook even attenderen op de uitvoerijng van Jan Rot op Utube.
Mooie vertaling, boeiende discussie met interessante invlashoeken. Ik hoop, Paul, dat dit jou stimuleert tot het vertalen van meer betekenisvolle nummers. Verder wil ik iedereenj nog attenderen op de uitvoering van Jan Rot op Utube
Bedankt, Cydomusique – ik zet ‘m hier even neer. Jan Rot is goed! Hij heeft duidelijk ook in de Psalmen rondgekeken – en kent de geschiedenis van David. Leuk ook, zo’n ongekunstelde clip – en die zin aan het eind – ha ha. Thanks.
Hé – nou sta je er twee keer. Maar ik laat het zo. Het is wel grappig dat je laatste zin nu lijkt te zijn: Rot op Utube
Ik vins Lisa geweldig en heeft terecht gewonnen. Het nummer vind ik ook geweldig en het mooie is dat ik al heel lang een fan ben van Leonard cohen en niet wist dat hij dit nr. geschreven had. Die Lisa komt er zeer zeker!!! Groetjes van Lieneke Herssevoort
Even de muziektermen:
The fourth = kwart (vier halve tonen verschil)
The Fifth = kwint
Minor = mineur akkoord
Major = majeur akkoord
Hoii,
Fijn dat je hier een vertaling heb staan. Ik kon het wel redelijk vertalen, maar zag geen lijn in ‘t lied. Ik vind em ontzettend mooi klinken (alleen bij Lisa trouwens), maar ik vind de tekst niet mooi. Tenminste, niet zoals jij em insinueert. En.. als christen vind ik het ook lastig: ‘kan’ dit lied, of niet? Net als Viva La Vide, daar heb ik ook mijn vraagtekens bij, terwijl de muziek ongelofelijk mooi is!
Insinueert? Of bedoel je ‘interpreteert’? Ik wil niet insinueren, maar begrijpen en discussiëren. Ik ben ook christen – zoals je op dit blog hopelijk wel kunt ontdekken – en ik ben best kritisch op teksten, maar ik heb persoonlijk geen problemen met deze tekst. Een christen zou het waarschijnlijk anders geschreven hebben, maar Leonard Cohen heeft een mooi lied gemaakt over het echte leven met mensen van vlees en bloed. De bijbel schrijft openlijk over de mooie en lelijke kanten van de mensen en ook de verschrikkelijke fouten die mensen als David hebben gemaakt worden niet verzwegen. Dat maakt de bijbel juist zeer geloofwaardig wat mij betreft. Veel ‘christelijke’ liedjes lijken wel geschreven te zijn door mensen die altijd in een ‘hallelujah’-stemming verkeren, maar zo is het leven niet. De psalmen zijn soms heel duister en er zijn teksten bij die echt moeilijk te begrijpen zijn vanuit onze tijd. Maar dat maakt de bijbel wat mij betreft juist tot een levensecht boek – ook in het leven gebeuren dingen waar je met je verstand niet bij kunt (ik noem maar als voorbeeld de verschrikkelijke aanslag op koninginnedag – en dat is nog niets vergeleken met wat er op andere plaatsen op deze wereld gebeurt).
Viva la Vida heb ik ook ‘geïnterpreteerd’ op dit blog – kijk maar even hier. Het blijft natuurlijk ook een persoonlijke kwestie: zowel qua smaak als qua opvatting. Coldplay vind ik persoonlijk een geweldige band. Maar U2 is echt super – zeker ook qua teksten (zijn ook niet altijd gemakkelijk te begrijpen…) Bedankt voor je comment!
prachtig…
Ik zie het laatste couplet als dat hij alleen maar leert van liefde hoe hij n muur om zich heen bouwt en zich sterker maakt door de pijn die hij eraan over houdt. En dat echte liefde voor hem een illusie blijkt te zijn.
Maar dat is hoe ik het zie dan!
Het is wel echt een prachtig nummer. Ik vind sowieso dat er voor iedereen heel veel verschillende betekenissen uit te halen zijn.
Groetjes!
Oja.. ik intrepeteer het eerste couplet als dat hij ergens over zingt, wat voor hem heel veel betekent, omdat zijn muziek het diepste in hem is en het kortste bij hem staat, en dat hij daarin niet begrepen wordt.
Maargoed, ook weer mijn intrepetatie
Ik hou van het nummer! Ik heb ik april dit nummer als demo in een studio opgenomen.
Ik vind het heel jammer dat Lisa[x-factor] hem zingt. Het nummer is daar veel te groot en uitbundig gemaakt.
Ik krijg nu een error in beeld. Zal het later nog wel eens proberen. Persoonlijk vind ik het niet jammer dat Lisa dit nummer gekozen heeft – het getuigt van goede smaak. Ze moest knallen om die finale te winnen, maar dit nummer moet ingetogen gezongen worden en pas aan het eind mag de rem er wat af. Maar ja, dat vind ik. De uitvoering van Leonard Cohen vind ik niet de beste – maar hij is de maker van dit lied en wie ben ik dan wel?
Bedankt voor je reactie.
In de engelse wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Hallelujah_(Leonard_Cohen_song)) staat Lisa al genoemd als performer van dit nummer. Hoe snel kan het gaan op wikipedia?
Lisa heeft zoveel mensen geraakt met haar prachtige stem,
het opent je Hart en Ziel.
Luister….en geniet
Hallo Paul,
Ik zit net op Youtube te kijken naar een uitvoering van Leonard Cohen zelf. http://www.youtube.com/watch?v=ttv5dyvtF4o
Daar is de volgorde van coupletten iets anders, plus een toegevoed couplet. Verder vond ik op internet nog een ander couplet. Dit zijn de twee ‘nieuwe’ coupletten:
You say I took the name in vain
I don’t even know the name
But if I did, well really, what’s it to you?
There’s a blaze of light
In every word
It doesn’t matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah
I did my best, it wasn’t much
I couldn’t feel, so I tried to touch
I’ve told the truth, I didn’t come to fool you
And even though
It all went wrong
I’ll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah
Naar mijn idee zou je bij een uitleg van het lied deze twee coupletten ook mee moeten nemen, om er eventueel achter te komen hoe Cohen het lied bedoeld heeft. Naar mijn idee is je seksuele uitleg niet in overeenstemming te brengen met de laatste coupletten.
Ook de andere volgorde lijkt mij van belang. Cohen eindigt niet met een koud en gebroken Halleluja. Dat zijn de eerste coupletten. Het slot wordt juist een gedreven Halleluja, i.t.t. het koude en gebroken halleluja.
In een van je reacties zei je trouwens dat je niet geloofde dat iets moois van een demoon kan komen. Toch zijn er mensen bekend die hun ziel aan de duivel verkochten, in ruil tegen veel muzikaal talent. Ook zijn sommige wonderen met in eerste instantie positieve uitwerking, zoals genezing, vanuit een verkeerde bron. Hoe dit lied verklaart moet worden, is dus voor een groot deel ook afhankelijk uit welke bron het komt. In dit geval dus de (in bijbelse term uitgedrukte) vraag beantwoorden: wat zijn de vruchten van het leven van Cohen? Waar staat hij voor?
Ik weet nog niet precies wat ik van het lied vind, maar het zijn zo weer wat observaties. Ben benieuwd naar je reactie.
Dag Basjan – bedankt voor je reactie. Ik verwijs graag naar dit artikel voor wat meer achtergrondinformatie over Leonard Cohen’s tekst. Cohen heeft lang aan dit nummer gewerkt en er bestaan allerlei variaties en uitvoeringen. Ik heb de bekendste gebruikt – en je ziet wat dat al voor discussie heeft opgeroepen!
De seksuele uitleg is een kwestie van interpretatie en zegt – zoals eerlijk toegegeven – ook iets over mijn verstaan van de tekst (en wellicht iets over mijn persoontje). In ieder geval zit er een duidelijke dubbelzinnige laag in deze songtekst en die heb ik niet willen verzwijgen. Daarbij heb ik niet alleen geput uit mijn ‘dirty mind’ – want de seksuele lading zit gewoon onmiskenbaar in de tekst en – belangrijker – in de bijbelverhalen waar overduidelijk naar verwezen wordt: David en Batseba / Simson en Delila. Beide bijbelse geschiedenissen laten zien dat er een prijs betaald wordt voor overspelige relaties of voor relaties die bovenal op lust gebaseerd zijn (waarbij het gezonde verstand soms wordt uitgeschakeld).
Mijn reactie over ‘een demon die deze tekst geschreven heeft’ was gericht op het commentaar van ‘denker’. Het verhaal van muzikanten die hun ziel aan de duivel verkopen (op een kruispunt…) komt op mij wel erg bizar over. Hoeveel bluesmuzikanten zijn dankzij dit verhaal in een kwaad daglicht gesteld? Er is negatief geoordeeld over jazz, en ook over rock. Elvis was vroeger in de ogen van brave burgers heel vulgair, nu begrijpen we niet waar mensen zich destijds druk over maakten. Er is ook veel bangmakerij onder de mensen en soms worden teksten afgewezen omdat ze over seksualiteit gaan. Ik denk dan: hoe planten gelovigen zich voort? Alleen in een laboratorium via een reageerbuis? Dat zijn de uitzonderingen… Ook gelovige mensen hebben lustgevoelens, laten zich verleiden en begaan fouten in hun relaties. Vreemd genoeg kun je daar in de Bijbel van alles en nog wat over lezen, maar krijgen ‘we’ het een beetje benauwd wanneer er in een moderne tekst over gerept wordt.
Er zijn zeker duistere krachten actief in de wereld – en niet alleen in de wereld van de muziek. Maar die krachten krijgen als je het mij vraagt veel te veel eer. Leonard Cohen is natuurlijk vertrouwd met de taal van de Bijbel (net als Bob Dylan) en hij gebruikt bijbelse metaforen. Het leven en de liefde hebben verticale (God-mens) en horizontale dimensies (mensen onderling) en in veel songteksten wordt gemakkelijk tussen deze twee lijnen geschakeld. Dat is bijvoorbeeld heel duidelijk het geval bij de teksten van U2. Die teksten zijn sterk poëtisch en daarom niet altijd gemakkelijk te duiden – en dat maakt ze juist zo interessant. Waar ik niet zo goed tegen kan (en begrijp me goed – ik zeg dit in het algemeen en heb niet speciaal iemand op het oog) is dat teksten die zich niet direct gemakkelijk laten interpreteren heel kort door de bocht als ‘duister’ of zelfs ‘demonisch’ worden aangemerkt. Dat is m.i. een reactie die gevoed wordt door angst.
Je vraag over de vruchten van het leven van Cohen kan ik niet goed beantwoorden – zoveel weet ik er nou ook weer niet van – ik laat het oordeel over mensen graag aan God over. Wat ik wel weet, is dat Leonard Cohen erg veel mooie liedjes geschreven heeft en ik geloof dat schoonheid uiteindelijk van God komt – of mensen nou God de eer geven of niet, dat is weer een heel andere kwestie.
Als je goed thuis bent in de Bijbel – en ik denk dat dat bij jou het geval is – dan zou je eens naar het leven van koning Salomo kunnen kijken – de zoon van koning David. Hij was buitengewoon wijs en extreem rijk. Kijk eens hoe zijn leven eindigde: een jammerlijk fiasco. Dat zegt iets over menselijk onvermogen. Er is maar één Zoon van David die een perfect leven geleid heeft: Jezus. Verder zijn we allemaal prutsers.
Dat zijn zo wat gedachten…
Overigens blijkt nu dat Jan Rot in zijn Nederlandse vertaling ook het door jou geciteerde coupletten gebruikt. Luister maar eens – de clip staat hier boven! En Jan Rot legt in zijn tekst ook heel duidelijk het verband met de geschiedenis van David en Batseba en laat blijken dat hij de Bijbel kent: de wil (geest) is sterk, het vlees is zwak… Precies de juiste tekst bij dit lied!
Hoi Paul,
Ik vind je uitleg prima, ook de aanvullingen/amendementen van Suze kan ik zondermeer als alternatief onderschrijven. Haar uitleg is wat subtieler dan die van jou en ik mag dat wel.
Of het allemaal klopt kan natuurlijk alleen Cohen ons vertellen, en ik weet vrijwel zeker dat hij dat nooit zal gaan doen. Terecht, het gaat ook om je eigen interpretatie.
Ik ben (weer) naar dit nummer gaan luisteren omdat ik mij ergerde aan de pathethische uitvoering van het populistische tv-programma. Lisa heeft, volgens mij, dus absoluut niet begrepen waar dit nummer over gaat. Het nummer is absoluut niet pathetisch bedoeld. Het wrikt en schrijnt.
Van de week nog een discussie op kantoor waarbij iemand zei “hoe geweldig Lisa dat nummer toch zingt”. Ik ben toen nog eens kritisch gaan luisteren naar het origineel en heb er de tekst bij gehaald. Ik kon alleen maar constateren dat het “Halleluja” uitermate wrang is. Het is geen lofzang, het is een getergde kreet.
Typisch Leonard overigens. De uitvoering van Jeff Buckley vind ik ook goed, naar mijn mening snapt hij wat de Canadese bard er echt mee bedoelde.
Types als Lisa zitten er niet voor de diepgang, ook al doen ze alsof, elk nummer dat ze tegenkomen wordt beoordeeld op hitpotentie maar niet op betekenis. Treurig.
Teksten zijn belangrijk, ik heb zelf in een band gespeeld waar we alleen eigen muziek speelde, en elke tekst had een betekenis. Te vaak worden nummers “verkracht” door lieden die de originele betekenis van geen kant bevatten.
Zo is er een nummer van Leonard, First we take Manhatten, dat ik in eerste instantie kende van REM. Prima uitvoering en in lijn met het origineel. Het kan dus best, als je maar niet op effectbejag uit bent.
Ga door, prima zo!
Fantastisch om de tekst zo uitgelegd te krijgen. Als ik er zo over nadenk kan je het ook zo zien=: eigenlijk is het een lied van een man op leeftijd over de liefde. Hij heeft op dit punt heel wat meegemaakt en al terugkijkend ziet hij dat het begon als iets goddelijks (het gevoel dat je zweeft als je merkt dat de liefde wederzijds is en ze alles voor je wil doen en jij voor haar) en dit niet voor eeuwig blijft en het uitgaat en er een nieuwe liefde komt en die gaat uit en langzaam kom je tot het besef dat je je verwachtingen moet bijstellen. Je hallelujah wordt een broken hallelujah, wat dan zou duiden op ‘de harde realiteit’ (volwassenheid) terwijl hallelujah iets van de jeugd is.
En dat alles in een link naar geloof, als in god=liefde. Maar toch vooral een heel aardse bedoeling.
Groetjes,
André
Dat zit er zeker allemaal in, André. Maar de ‘verticale component’ (God-mens) kan m.i. niet weggeredeneerd worden zonder deze tekst geweld aan te doen. Maar iedereen kan er natuurlijk een heel aardse, menselijke uitleg aan geven – dat heeft ook met je eigen levensbeschouwing te maken.
Paul bedankt voor je reactie. We moeten inderdaad niet overal demonen zien fladderen als we ergens moeite mee hebben. Ik denk dat we wat dat betreft wel op een lijn zitten.
Wat betreft Hallelujah: Natuurlijk verwijst het naar de zonden van David en Simson, die beide voor het vrouwelijk schoon bezwijken. In die zin gaat het over seks en verleiding. Je uitleg van de keukenstoel en ‘i moved in you’ en ‘wat er beneden afspeelde’, vind ik echter wat ver gezocht.
Ik heb nog eens naar de volgorde gekeken, en in mijn optiek is dit belangrijk omdat er een structuur lijkt te ontstaan die fundamenteel is voor de uitleg van het lied:
1e couplet: David componeerde een zuiver halleluja
2-4 couplet: zonde, het zuivere halleluja wordt een koud, gebroken halleluja
5e couplet (well there was a time that you let me know): weet je nog hoe mooi het halleluja vroeger was
6e couplet: zowel in het gebroken al het heilige halleluja dringt het licht door.
7e couplet: hoe gebroken ook: er is toch weer plaats voor een zuiver halleluja (noem het genade).
Als ik het zo bekijk, doen veel covers, waarin coupletten zijn omgedraaid en weggelaten, absoluut geen recht aan hoe Cohen het bedoeld heeft / zou kunnen hebben. In principe is het natuurlijk sowieso vreemd om een verhalende tekst zoals deze te veranderen. Dan neem je de schrijver toch niet serieus? Dit is niet een envoudig liefdesliedje waarbij alle coupletten min of meer hetzelfde zeggen. In aansluiting op hadv: inderdaad is het halleluja een getergde kreet. Toch, als ik het Cohen zie uitvoeren, is het de laatste keer toch meer euforisch.
Ik kan het mis hebben – en gaf al aan dat ik de uitleg van Suze eigenlijk mooier vind – maar ik ben niet de enige die deze woorden opvat in erotische zin:
“The fourth verse comes close to a genuinely optimistic eroticism:
But remember when I moved in you
And the holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah . . .
But the lover concludes that there is nothing more to love than a “cold and broken Hallelujah.” Sexual love is, sadly, what we need; but, is it what we want? It is hard to imagine a more bitterly subversive and counter-cultural question.”
http://www.leonardcohenfiles.com/appleyard.html
Hoe kun je de zin “She tied you to her kitchen chair” anders dan erotisch interpreteren? Zeker in deze context…
Cohen heeft zelf verschillende versies geschreven en uitgevoerd – anderen hebben na hem ook de creatieve vrijheid genomen om het lied op hun eigen wijze artistiek te interpreteren en dat is eigenlijk wel mooi. Toch?
De keukenstoel verwijst misschien naar Richteren 16:8, 12? Dat lijkt mij juist logischer in deze context waar het eerst over David gaat, en nu over Simson.
Ik snap de ‘holy dove’ niet als je dit erotisch uitlegt. Maar goed; daar gaan we het vast niet over eens worden…
Als Cohen het inderdaad het lied zo bedoeld heeft als jij het uitlegd, kan ik toch niet zonder bezwaren naar het lied luisteren. Wat dat betreft kan ik toch niet echt enthousiast worden van het lied.
Overigens heb ik de versie van Buckley en van Cohen bekeken op youtube. Hoewel de versie van Buckley muzikaal best mooi is, gaat het lied pas leven door de vertellende manier waarop Cohen het lied voordraagt.
Ik denk dat het goed is om voor de niet bijbelsgezinde deelnemers aan deze discussie even de teksten te vermelden. (zie bv. http://www.ikonrtv.nl/site/radMSV.asp?oId=2429&oItem=20)Ik moest het zelf ook even zoeken, maar Richteren 16:8,12 verteld het verhaal van Delilah die Simson zijn kracht probeert te ontnemen door hem vast te binden met zeven verse pezen. Simson had na herhaalde vragen over hoe hij zijn kracht kon verliezen verteld dat dit een manier zou zijn. Overigens begrijp ik niet hoe naiëf Simson kon zijn met een vrouw die tot 3 keer toe een poging doet om hem te laten vastnemen toch nog aanwijzingen geeft hoe men dat het beste kan doen.
Wat betreft de ‘holy dove’ vind ik de verklaring van Suze ook veel logischer gezien de teksten, maar als ik de versie van Buckley beluister dan zou het best kunnen dat hij die erotische lading er in heeft gelegd. Ik weet echter niet of de tekst: “And remember when I moved in you?” kan betekenen dat je “in god bent”. Kan iemand met voldoende Engelse achtergrond dit bevestigen of ontkennen? Misschien zeggen Engelsen dat helemaal niet op deze manier en dan kun je deze verklaring niet geven. Overigens zou Cohen (volgens het tekstje bij het filmpje van Jan Rot op Youtube) wel 80 coupletten geschreven hebben. Mogelijk geven die andere coupletten een idee over de betekenis? Cohen verklaart zelf : “It explains that many kinds of hallelujahs do exist, and all the perfect and broken hallelujahs have equal value.” (zie http://www.telegraph.co.uk/culture/music/rockandjazzmusic/3833494/Hallelujah—20-facts-about-Leonard-Cohens-Hallelujah.html)
Dit lied is een geestelijk lied. In het lied wordt God beledigd.
We bewonderen dingen waarvan we niet weten waar het over gaat. Laten we daar mee stoppen. We dwalen rond als schapen zonder herder. God, geef ons geestelijk inzicht! Jezus is de goede Herder.
Jezus is de goede Herder – helemaal mee eens. Maar ik oordeel niet zo negatief over dit lied als jij. Je schrijft: “We bewonderen dingen waarvan we niet weten waar het over gaat” – maar ik probeer juist te begrijpen en uit te leggen waar dit lied over gaat en bewondering is niet altijd hetzelfde als instemming. Met hetzelfde gemak kan ik zeggen: “Jij veroordeelt dingen waarvan je niet weet waar het over gaat”. Of, zoals Bob Dylan ooit zong: “Don’t critize what you can’t understand”.
Als je zo’n hard oordeel uitspreekt, zul je dat wel beter moeten onderbouwen, vind ik. Bedankt voor je comment.
Zelf heb ik dit lied voor het eerst gehoord in de serie ER. Dit heeft een geweldige indruk op mij gemaakt omdat het gespeeld werd tijdens een demonstratie in de serie. Een week of wat later hoorde ik hetzelfde nummer ook in de serie Cold Case. Dit was in de laatste minuten waar ze de persoon waar het om draait nog even laten zien als in een soort afscheid naar de familie en de Cold Case teamleden toe. Ook weer zeer indrukwekkend. Ik heb het nog gedeeltelijk kunnen opnemen om er achter te kunnen komen welk lied en van welke zanger dit is. Diezelfde week hoorde ik (toevallig?) op de radio de naam Jeff Buckley vallen met een kort stukje van dit nummer. Ik heb nog dezelfde dag op internet gezocht naar dit nummer en gevonden. Alleen kan ik niet dezelfde uitvoering vinden die ik twee maal gehoord heb op tv. Weet iemand of dit de uitvoering was van het album Grace, en dus niet live gezongen? Of misschien is het wel iemand anders die het lied zong in de series.
De vertaling van Suze spreekt mij ook meer aan, omdat het lied best wel ingetogen (bescheiden) gezongen wordt en ook omdat de twee extra coupletten ook meer naar die uitleg neigen. Wat mij betreft had het nummer best wel langer gemogen, dus met de twee coupletten erbij. De vertaling voor ‘I moved in’ kan heel goed de uitleg van ‘Lovemusic4ever’ zijn. (mei 11, 2009 at 6:12 pm) Uit het woordenboek: they have moved in=moved into a house, ze hebben een huis betrokken. Dus in dit geval heeft het niet met bewegen te maken maar met betrekken. Wordt door God niet gevraagd om van je hart een woning voor Hem te maken? Ook misschien een antwoord op de vraag van RSTU 9(mei 16, 2009 at 3,03 pm).
De vertaling van ‘how to shoot somebody who’d out drew you’ vind ik ook niet helemaal bevredigend. Iemand te vlug af zijn is: be too quick for a person. Maar het kan zijn dat een ander woordenboek wel deze vertaling aangeeft.
Bij ’shoot’ en bij ‘draw’ wordt gesproken van ‘vangst’ en ‘jacht’, dus misschien kan dan de zin heel anders vertaald worden. Het jagen op en vangen van iets wat je niet toebehoort en niet het moorden op zich.
Nou ja, hoe dan ook, het blijft een prachtig nummer.
Ook ik vind de uitvoering van Lisa wat minder omdat ik bij haar toch “the feeling” met de tekst en de muziek mis. Ik zit steeds te wachten op een bepaald moment wat maar niet komt.
Tsja… je ziet het: je kunt allemaal weer je eigen interpretaties van zo’n tekst hebben. Dat is ook wel leuk! Bedankt voor je comment.
@Jantine mei 17, 2009 at 3:00 pm
De versie in cold case werd gezongen door John Cale, die uit ER kunnen meerdere geweest zijn, Jeff Buckley, Euan Morton of Rufus Wainwright
http://www.youtube.com/watch?v=vEOZLQ3d1FI voor de John Cale versie
Ik heb de verschillende uitvoeringen van het nummer ook geluisterd. Vroeger had ik het wellicht geweldig gevonden.
Als ex-muziekverslaafde en audiofiel proef ik veel genialiteit.
Dankzij de Heilige Geest proef ik nu echter ook de supplementen van o.a. de verleiding tot een compromis met de (Eros)liefde die niet van God is.
We hebben het de hele tijd over het Hallujah (HalleluYah), waarin Zijn Naam verwerkt is.
Oorspronkelijk werd het met een Y geschreven.
Yah, dat is zijn naam en een juiste afkorting van Yahuah, wat later JWHW (YWHW) werd.
Halle is prijzen
lu is aan
Yah is Yahuah/YWHW.
In Exodus 20:7 kunnen we lezen dat God zegt: ‘Gij zult de naam van de Here uw God niet ijdel gebruiken’. (NBG 51).
Iedereen is vrij om dit lied te zingen en op zijn manier uit te leggen.
De enige weg om YWHW echter te bereiken is Yahshua (Yahashua), die wij kennen als Jezus Christus. (ook een verkeerde vertaling, maar das een ander verhaal, net als de naam ‘God’.
God heeft een naam(!) en die mogen wij prijzen met alles wat we hebben.
Bedankt voor je reactie, Heilig Boontje (what’s in a name?) Heb je echt alle ’seculiere’ muziek bij het vuil gezet? Soms moeten mensen radicaal afkicken, maar ik kan zelf – als gelovige – erg genieten van pop en rock muziek. Ik luister kritisch naar de teksten, maar dat geldt ook voor uitgesproken en geschreven teksten – niet alles verdient bijval.
Het lied gaat zeker ook over (bezwijken voor) de verleiding. Het is natuurlijk geen geestelijk lied, maar een pop(ulaire) song over een thema dat alle mensen raakt – wat verder ook je levensovertuiging is: de liefde en haar valkuilen. Zoals jij het uitlegt is het bijna of Leonard Cohen hier aan het vloeken is, maar daar is als je het mij vraagt geen sprake van.
Over de weg naar God zijn jij en ik het in ieder geval met elkaar eens!
Wie was het ook al weer die mijn interesse in teksten vergeleek met het drinken uit test tubes? O ja…
Ikke? Zeg eens wanneer en in welke context ik die vergelijking gemaakt heb. Ik roep wel eens vaker iets geks, maar dit kan ik me niet herinneren.
Toen ik je vroeg wat je van de teksten op het nieuwe U2 album vond…
Oh… sorry
Ik spreek mezelf wel vaker tegen
Hoe dan ook… smaakt het goed?
Als ‘Heilig Boontje, vraag ik er ook een beetje om he.
.
Het is m’n forumnaam gewordenen een deel ervan is m’n echte naam
Omdat het toch wat arrogant over kan komen, heb ik besloten me hier aan te melden met een wat betere omschrijving van mn ziel.
Donkervrij, aangenaam.
En, ja… al mijn seculiere lp’z zijn naar de vuilstort gegaan en alle CD’s zijn inmiddels gemarteld met 3D beertjes en bloemetjes en hartelijke tekstplaatjes door de bejaarden van onze wijk-soos. ‘Heer’lijk voeltde dat, haha.
Wat Leonard Cohen betreft:
Op zijn leeftijd nog zo kunnen zingen, dat dwingt wel respect af. Hij zat ook tussen mijn LP collectie.
Ik geniet nog steeds van hele mooie muziek.
Er zijn gelukkig ook heel wat muzikanten bekeerd.
O.a. Neal Morse, ex-Spock’s Beard (met veel Yes-invloeden), en Phill Keagy / 2nd Chapter of Acts. Maar ook ‘christenen’ hebben hun helden. Teveel, maar ook dat is een ander verhaal…Er valt nog heel wat te schrijven.
Mijn muziekheld is Keith Green, die helaas al jong verongelukte, maar heel wat moois mocht achterlaten.
Eerlijk, scherp, en voor die tijd af en toe behoorlijk gewaagd en niet bestemd voor religieuze conservatievelingen.
Nou snap je wellicht mijn reactie op het Hallelujah van Cohen.
Ja, ik snap je prima! Maar ik ben wat minder radicaal met het afzweren van ‘wereldse muziek’. Ik geloof dat populaire muziek veel goeds en moois bevat en dat liefde voor muziek gedeeld kan worden met mensen die heel anders in het leven staan dan ik.
Maar je muzieksmaak deel ik – zeker als het om Neal Morse gaat. Weet je trouwens dat hij weer een CD gaat opnemen met zijn oude muziekvrienden? Ook bij hem zie je die radicaliteit (en bij Keith Green zeker!). Maar het gevaar is groot dat christelijke artiesten en muziekliefhebbers zich in een zelfgebouwd ghetto opsluiten en helemaal niet meer in gesprek zijn met ‘de boze buitenwereld’. Ik denk dat heel veel mensen oprecht op zoek zijn en artiesten zijn de begaafde mannen en vrouwen die daar uiting aan kunnen geven.
Helemaal met je eens en Mark Portnoy drumt ook nog steeds heerlijk mee. Tijdens de Europatour speelt Neal trouwens met verschillende muzikanten he. Dat vind ik ook zo gaaf.Neal geeft echt een voorbeeld van hoe het kan. Zelf probeer ik dat ook. Mijn huis is altijd al een zoete inval geweest en dat is nog steeds zo.
.
Vanmiddag gaan mn oudste zoon en een vriend hier weer eens jammen. Ik ben al uitgenodigd om mee te doen
Ze maken zgn ’seculiere muziek’, maar al met veel minder ‘doom’. Dat komt niet door mij, dat doet Yah (God) zelf wel.
Het is ook zeker niet de bedoeling om uit ‘de wereld’ weg te blijven. Sterker nog, dat is de juist de opdracht van Yahshua.
Zelf bezoek ik ook nog af en toe de muziekhonkjes hier.
Juist daarom heb ik zelf ook m’n zgn verwen-dagjes of -avondjes of -weekendjes nodig met ‘gelijkgestemden’.
De ex-grote muzikale ster van de hemel weet wat de kracht is van de muziek. Zijn hemelse genialiteit nam hij mee en deelt hij (ook) uit.
.
Maar, HalleluYah, je kunt nooit genialer zijn dan je maker
Ik had het voorrrecht om dicht bij het podium te staan in paradiso bij Jeff Buckley, nou laat ik jullie zeggen:kippe(n)vel!!!!!! Ook aardig de DVD: The Edukators vooral het laatste gedeelte. En Lisa, top dat dit nummer weer eens onder de aandacht komt. Maarja…………….. Jeff
Wow – wat een mooie ervaring. Die mooie herinnering neemt geen mens je meer af!
Sinds ik onlangs ontdekte dat ik de tekst van een Frans lied al twintig jaar verkeerd heb begrepen ben ik opgehouden om te trachten met alle geweld onduidelijke teksten te willen interpreteren.
De eerste twee coupletten zijn duidelijk, het laatste couplet drukt een begrip en besef uit dat echte gelukspieken zeldzaam zijn (en slechts kunnen bestaan bij de gratie van ongeluk, zou ik willen aanvullen). De twee tussencoupletten zijn te onduidelijk en het piekeren erover lijkt me niet zinvol.
Als tekst niet meteen een beeld bij je oproept is ze simpelweg niet goed genoeg, hoe moeilijk men er ook over wil doen.
Overigens vind ik dat er maar mild gedaan wordt hier over de klerestreek van David. Misschien met wat minder grof geweld dan Saddam Hoessein die ook de gewoonte had om vrouwen uit zijn gevolg op te eisen voor zijn pleziertjes, maar dat zo’n persoon vergeven kan worden? En dan lekker in de hemel plaats mag nemen en mooie liedjes mag spelen voor de hoogste baas?
Die arme vrouw. Had slechts haar koning te gehoorzamen en daarna laat die walgelijke meneer haar echtgenoot opdraven die dan weer zijn beurtjes mocht oppakken omdat meneer bang was schuld te moeten erkennen.
Het is me een koninklijke moraal wel. Ach ja, een mannenwereld hè. Wat is zo’n snolletje waard. Toch niet een excuus, dat zou teveel zijn. Ze zal het wel zelf gedaan hebben tenslotte. Zij heeft hem verleid alleen maar door daar aanwezig te zijn op dat moment. Had ze hem maar niet zwak moeten maken. Maar als je christen bent is er altijd een aflaat, hoe bont je het ook hebt gemaakt.
Mannen denken heel seksueel gecentraliseerd en kunnen intimiteit vaak alleen maar d.m.v. seks beleven. Zij geeft mooie sex maar dan moet hij zich wel binden. En dat vindt hij dan weer een opoffering. Iemand naast je te dulden die in veel opzichten dingen beter kan, iemand aan wie je dan ook nog ten dele verantwoording moet afleggen, nooit meer helemaal je eigen gang kan gaan. Betsabee had geen keus, maar dat zij wel de keus heeft om de relatie te beëindigen moet een gruwel zijn voor meneer. Hij ervaart medezeggenschap als “breken”?
Beste meneertje de romantische dichter je kan weggaan hoor. Maak je optel- en aftreksom en ga weg als het je niet bevalt, op weg naar een beter Hallaluja zonder je vrouw. Veel plezier.
Enige aanvulling op de tekstontleding lijkt met niet meer op zijn plaats, dat is door heel veel mensen hierboven veel beter gedaan dan ik ooit zal kunnen. Wel verbaast het me dat er nog geen verwijzing is naar de live-uitvoering van K.D. Lang in Winnipeg in 2005. Niet voor niets een staande ovatie van 2 minuten (slechts één minuut op de video te zien).
Knippen, plakken en genieten maar !!!
hhttp://www.youtube.com/watch?v=P_NpxTWbovE
Ik vind de versie van Bon Jovi het mooist (kijk/luister maar eens op You Tube). Deze versie ligt tegen die van Jeff Buckley dan die van Cohen zelf.
Hoi Paul,
Zag net Jerusalem van Anouk. Kun je dit nummer ook eens oppakken?
Groet,
Henk Jan
De originele tekst van Leonard Cohen bestaat uit 88 coupletten. Iedere cover bestaat uit andere coupletten.
Leonard Cohen beschreef het nummer als: “Het maakt niet uit wat er gebeurd. Na iets goeds komt iets slechts.” De constante strijd tussen goed en kwaad.
Jeff heeft uit de 88 coupletten de meest sexueel getinte gepikt. Hij beschreef zijn versie ooit in een interview als: “The hallellujah of orgasm”
Bron: Radio 1
Thanks, Revvvs. Dat bevestigt mijn interpretatie van de seksueel getinte inhoud. Ligt het toch niet helemaal aan mijn dirty mind
persoonlijk vind ik de uitvoering van k.d. lang de mooiste, zoveel passie en gevoel, geweldig
(zie youtube)
Thanks, Marja. Hier is die clip:
Ik vind de versie van Jeff Buckley werkelijk zoooooooo prachtig en ontroerend, maar ook de versie van vier Noorse zangers overtrof mijn verwachtingen. Wat een samenzang en wat een timing.
Zie deze link: http://www.youtube.com/watch?v=T2NEU6Xf7lM
Met Espen Lind, Askil Holm, Alejandro Fuentes en Kurt Nilsen (ja…… de world idol).
Let op Kurt Nilsen op 2.05. Hij blaast ze allemaal weg (en de anderen zijn al supergoed!).
Dank je, Adriana! Ik heb een versie gevonden die wel ingesloten kan worden (al weet je nooit hoe lang dat duurt, vaak zie je dan toch weer “insluiten op verzoek uitgeschakeld”). Dus, kijk, luister & geniet zolang het nog kan
Dank je wel, Paul. Hij staat favoriet bij me.
Ik probeer ook al een album van deze vier te vinden, maar vooralsnog niet in Nederland te verkrijgen.
Wat kan internet toch ook goede dingen voortbrengen.
Zag op iemands Hyve het lied Halleluja van K.D. Lang, geluisterd hierna en erg geraakt door de muziek en uitvoering.
Hierna even gaan googelen en hier terecht gekomen.
Nou super om de vertaling en interpetatie van je te lezen.
Kan me hier wel in vinden, maakt het lied alleen maar krachtiger en mooier. Heb ook gelijk allerlei uitvoeringen beluisterd, die van K.D. Lang toch voor mij de allermooiste.
Wat een lied al niet teweeg kan brengen.
Bedankt
warme groet
Ans
Ik heb de verschillende interpretaties uitgeprint en ga ze binnenkort even doorlezen. Ben namelijk al een tijd aan het bedenken wat deze tekst zou kunnen betekenen. Hartelijk dank hiervoor!
En Paul, ik vind het gaaf om hier te lezen hoe respectvol je omgaat met reacties en mensen. Tegenwoordig zijn veel mensen zo kortzichtig, onnadenkend en bot tegen elkaar (vooral (anoniem) op internet).
Gods zegen,
Rachel
Iemand in dit log vroeg, of dit nummer in een kerkdienst kan? dat ga ik zondag proberen, want ik ben dominee in Edam. Wel heb ik de tekst vrijer en kuiser vertaald. Niet om preuts te zijn, maar om de spanning er in te laten en er voor te zorgen, dat iedereen het meteen begrijpt. Zo’n mooie, maar uitvoerige uitleg als die van Paul is te breed voor een kerkelijke viering. Wel zalik zal daarover wat zeggen tijdens de preek, maar de strekking moet bij het luisteren al meteen duidelijk zijn bij een kerkdienst.
benieuwd of jullie vinden dat die poging tot een begrijpelijke en vrije vertaling geslaagd is.
Er schijnt een geheim muziekaccoord bestaan,
waarmee David God wist te behagen.
Ik weet niet, of het je interesseert,
maar het gaat ongeveer zo: vier, vijf,
toontje lager, toontje hoger.
Vol verwondering componeerde
Koning David zo: ‘Halleluja!’
Zijn geloof was sterk, al bleef hij naar bewijzen
zoeken. Toen zag hij haar: poedelnaakt in bad.
Haar schoonheid bij het licht van de maan werd
David gewoon te veel. En in een vlaag van lust
verloor David al zijn heiligheid. En na die daad
van overspel had hij moeite om zonder schroom
vrijuit te zingen: Halleluja
Ik moet daar steeds aan denken,
want het is zo ontzettend herkenbaar.
Kijk, voor ik jou kende, woonde ik alleen,
totdat jij mijn hart veroverde.
Maar liefde is geen overwinningsmars
Liefde kan ook pijn gaan doen, je hart breken
Zeg maar een gebroken Halleluja.
Ooit was er een tijd, dat je me gek maakte
met alle spannends van je lijf
Nu komen we daar zelden meer aan toe.
Ooit waren we zo diepgaand intiem met elkaar
met de vurige passie van de Heilige Geest.
En op elke ademtocht klonk toen nog: Hallejua!
Misschien dat God echt wel bestaat
Maar wat ik van de liefde heb geleerd:
mensen kunnen vervreemd raken van elkaar
Liefde is meer dan een intense hartenkreet
Liefde is meer dan even ‘het licht’ menen te zien
Liefde kan ook pijn gaan doen, je hart breken.
halleluja
Heel erg mooi verwoord! En het is ook prachtig dat u/je dit aandurft in de kerk. Ik hoop dat het zondag druk is in de dienst te Edam. Er is nu nog tijd om de plaatselijke (landelijke) pers een berichtje te zenden. Misschien pikken ze het op? Ik zal ook eens wat over deze dienst twitteren… Wie weet… Groet! (En een mooie dienst toegewenst)
dominee,
ik vind dat u dit prachtig hebt verwoord; u maakt de tekst eenvoudiger en toegankelijker zonder de essentie ervan te verliezen. zo brengt u het dichtbij.
precies wat een dominee hoort te doen, volgens mij…
groet,
peTer
relirel.nl
Een hele goede voorbereiding en dienst toegewenst!
Wat betreft de vertaling/interpretatie:
Weg is het machtsaspect van seksualiteit, maar wel mooi verwoord hoe koud en kil ‘liefde’ kan worden zonder intimiteit.
Ha Paul – ik ben crazy van Leonard Cohen, leuk te merken dat jij zijn muziek ook kan waarderen.
The minor fall… the major lift…
Ja, muziektermen, maar ook machtspolitiek.
David kreeg wat hij wil, als machtige man
en de man van Batseba, die was minor, en dus de pineut.
Ik denk dat je in dit lied daarom ook wat meer godsdienstkritiek kan horen dan wat jij meldt. Die vrome David kon het allemaal mooi zingen, met zijn lof aan God en Hallelujah, maar intussen liet hij zich inpakken door een vrouw en werd hij een moordenaar omdat hij die vrouw wilde.
Bedankt voor je reactie, Jos. Je hebt met je interpretatie van “the minor fall and the major lift” weer een nieuw licht op de tekst geworpen. Het is bekend dat Leonard Cohen geworsteld heeft met deze songtekst en misschien ontdekken lezers en luisteraars wel lagen die schrijvers en zangers niet eens bewust aangeboord hebben. Maar in dit geval is ‘major fall’ wel een goede beschrijving van de enorme misstap die David gemaakt heeft – dat kan bijna geen toevallige woordkeuze zijn. Scherp opgemerkt!
ik had minor fall and major lift ook figuurlijk bekeken, maar dan meer in de zin van dat dat het leven en/of de liefde is. Het is vallen en weer gigantisch opstaan. Overigens is het grappig dat op het moment dat the fourth, the fifth wordt gezongen ook daadwerkelijk het vierde en vijfde accoord uit de toonsoort worden gespeeld (C en D in de toonsoort van G). Muzikaal gezien vind ik vooral het moment dat hij van D naar B7 gaat (bv op het woord “composing” in “the baffled king composing hallelujah) ontroerend mooi. Dat is precies het moment dat de tranen in mijn ogen springen.
Prachtig nummer, zowel tekst als melodie maar bovenal die 2 samen
Ik kende het verhaal over koning David, en ook dat over Samson, maar snapte dit nummer toch niet helemaal.
Dankzij jou mooie en duidelijke uitleg, begrijp ik het nu wel!
Leuk om alle vertalingen te lezen, maar ik blijf steken bij het couplet dat begint met “There was a time when you let me know..”
Ik heb daar andere ideeën over dan de vertalingen die hier staan.
Het liedje gaat over de band die David met God heeft en hoe die band onder druk komt te staan door aardse verleidingen waar David zich aan over geeft met Bathseba.
Het couplet waar ik het net over had betekent naar mijns inziens het volgende:
Er was een tijd dat je me nog op de hoogte hield (met me bad)
Wat er beneden allemaal gebeurde (op de aarde)
Maar nu vertel je het mij liever niet meer
Weet je nog toen je mij leerde kennen en ik in je ging wonen
Je werd vervuld met de Heilige Geest
En met iedere adem prezen we God
Ik denk dat dit couplet vanuit Gods perspectief wordt gezongen en dat het niks te maken heeft met al die sexuele dingen. Het volt het Bijbelverhaal.
Leuk om al de interpretaties van andere te horen!
Rianne
Dubbel bedankt, Rianne. Je hebt het 100e comment geplaatst bij deze post én je hebt een nieuw licht geworpen op het couplet dat de meeste vragen oproept. Ik vind je verklaring heel aannemelijk en erg mooi, alleen denk ik dan dat David hier aan het woord is en niet God – kijk nog maar eens goed… Mee eens? En op z’n minst is de tekst dubbelzinnig, de seksuele lading is aanwezig maar wordt door de een kennelijk wel opgepakt en door de ander niet. Het zegt natuurlijk ook iets over degene die de tekst hoort en interpreteert.
helemaal mee eens rianne, dat is ook het eerste wat ik dacht toen ik de tekst vanavond doorsprak met een vriendin (en daarna ging zoeken op internet) zij is geen christen maar kon zich daar ook helemaal in meegaan. Hoe moet je anders die duif uitleggen op seksueel gebied… nog nooit van gehoord. het is Gods Heilige Geest die in ons komt wonen als we bij Hem willen horen. Zo kwam er ook letterlijk een duif op Jezus toen hij zich liet dopen door Johannes.
Mooi om alle comentaren te lezen en alle uitvoeringen op te zoeken op you tube.
gr. Corina
Mooi om de tekst zo vertaald en geïnterpreteerd te lezen. Zelf vind ik de uitvoering van Bon Jovi erg mooi!
De vertaling is inderdaad logisch als samenvatting als het liefdesspel. Hallelujah is het mooie woord voor hart in dit nummer. Het woord hart zal vooral verwijzen als jou hart, de hart van de vrouw in dit nummer.
Als je teksten bekijkt als: ,,It’s a cold and it’s a broken Hallelujah”
Zo zijn er meer voorbeelden te noemen lezend in de tekst.
Wauw!
Het is absoluut het mooiste liedje dat ik ooit gehoord heb!
Ik vroeg me al een hele tijd af wat de betekenis was en daarom ben ik heel blij met jullie opvattingen van de tekst.
Heel erg bedankt!;)
hii;;
Ik denk niet dat ”What’s really going on below” als een seksule toespeling gezien kan worden..
Het zou ook kunnen dat hij het heeft over God die eerst hem door en door kende ( van binnen/beneden) en hem liet stilstaan bij wat hij deed.. en dat hij nu de aanwezigheid van God minder voelt..
Verder denk ik dat die holy dove ook een ander symbool heeft
Ik weet niet of je het verhaal van Noach en de ark kent? God liet de wereld overstromen en toen dat klaar was stuurde hij een witte duif die noach een takje bracht wat betekende dat hij het nooit meer zou doen.. hallelujah als overgeving..
ook een erg mooie uitvoering!
Remember when I moved in you… misschien zie ik het anders, maar ik denk direct aan een moeder die haar kind voelt bewegen in de buik.
Just a thought….
Echt ik vind dit al ontzettend lang een geweldig nummer, ik wist niet waar het letterlijk over ging maar heb toch het juiste gevoeld, dit is extra geweldig dat de muziek en het ritme de juiste snaar bij mij raken en het zit dus wel goed met mijn gevoelsleven, kippevel.
Ik luister meestal naar dit nummer van Leonard Cohen.
Hallelujah voor je vertaling en verwijzingen naar bijbelse teksten.
Ook mooi dat er zoveel reacties zijn met een iets andere invulling, ik ga hier mijn eigen versie van maken (90% die van jou dat wel hoor
persoonlijk vind ik de uitvoering van Kate Voegele waanzinnig mooi.
groet henk
Beste Paul Abspoel.
Erg leuk om hier de gedachtenuitwisseling tegen te komen over één van mijn grote muzikale liefdes. Je vertaling van het nummer is glashelder. Mooi dat je ook zo serieus reageert op de comments. Ik zal je weblog nog eens vaker opzoeken. Ben zelf ook heel gepassioneerd over het raakvlak moderne muziek – religie /levensbeschouwing. Ben daarom ook blij met je boekentip ‘The Rock Cries Out’. Ga ik bestuderen. Van mijn kant de tip van de nieuwe uitgave ‘De Bijbel Cultureel’. Daarin heeft Peter Sierksma goeie stukken geschreven over popmuziek. Ik meld er wat meer over op mijn blogje http://doorjelsma.hyves.nl/blog/ .
Als dame wil ik wel erg graag de erotische betekenislaag van het nummer Hallelujah blijven onderstrepen. Cohen wist als geen ander hoe heilig erotiek kan zijn. Vrouwen die deze laag uit het nummer willen verwijderen wil ik vooral adviseren om hun sexualiteit meer te gaan verkennen. Ze missen anders namelijk een heilige dimensie van het bestaan. ‘Remember when I moved in you and the holy dove was moving too’ is de mooiste zin die ik ken, die aangeeft hoe letterlijk dichtbij het goddelijke ons kan naderen. Oftewel: de erotische uitleg is op geen enkele manier een mannelijke gedachtenkronkel!!!. Dat wou ik maar even gezegd hebben. Veel succes verder hiermee.
Dank je voor je goede bijdrage en de boekentip. De regel die je aanhaalt heeft m.i. zeker een erotische lading. Over “down below” heb ik nu wel twijfels omdat ik andere uitleg aannemelijk en mooi vind. Maar het lied is multi-interpretabel.
Ben een humanist maar evengoed ben ik onder de indruk van deze tekst.
Ik zie in alle verhalen wel veel parallelen met de uitleg van de Bijbel. Ook veel interpretaties mogelijk en toch ook weer moeite met uitleg van het zedelijke.
Ik denk dat ook bij Jeff Buckley niks menselijks hem vreemd was en er toch een erotische ondertoon in zit. Maar de woordkeuze “what’s really going on below” kan ik niet uitleggen als het onderste van het menselijk lichaam maar iemand (God?) die van boven naar beneden kijkt.
Mee eens, Nick. Ik denk nu ook dat “below” over het aardse gaat. Maar het is duidelijk dat deze tekst veel lagen heeft. En misschien ontdekken wij een laag die de maker er niet eens bewust in heeft gelegd. Kunst interpreteren is ook een creatief proces. Dat maakt het zo leuk en boeiend. Heet je Haarlem of kom je uit die stad? (Gewoon uit nieuwschierigheid – ik ben in Haarlem geboren).
en toch zijn we in staat om dit soort discussies te voeren. Het leven blijft boeiend.
Zoals hierboven ook wel aangegeven vind ik het ook interessant om te zien dat bijbelse personages ookvan vlees en bloed waren. We maken er nu misschien vaak eendimensionale figuren van, maar het waren natuurlijk mensen met alle gevoelens en eigenschappen die wij vandaag bij onszelf en bij elkaar herkennen. Of we nu “humanist” zijn of iets anders… We’re “only” human
Prachtig!
“What’s really going on below” interpreteerde ik altijd als “wat er in je gevoel speelt”, het onderbewuste dus.
Maar nogmaal, wat een prachtige uitleg van een prachtig nummer!
Jasper