Betekenis Hallelujah – Jeff Buckley

Gisteren kwamen er plotseling heel veel bezoekers op mijn vierkante millimeter in cyberspace af. Wat zochten zij? Informatie over het lied Hallelujah van Jeff Buckley. En toevallig had ik daar een tijdje geleden hier wat aandacht aan gegeven, want ik vind dit al heel lang een super mooi nummer. Omdat ik aan de zoekopdrachten merk dat mensen graag willen weten waar dit lied over gaat, doe ik een poging om de tekst te vertalen en uit te leggen. Aanvullingen en correcties zijn welkom. Het lied is overigens geschreven door Leonard Cohen, maar het is vooral in de geniale uitvoering van Jeff Buckley populair geworden. Nu is het in de X-factor finale gezongen door winnares Lisa, maar het lied is al eerder in dergelijke TV-talentenjachtprogramma’s gebruikt. Kijk hier voor een meerstemmige uitvoering die dichterij die van Jeff Buckley blijft – vind ik persoonlijk mooier dan de wat bombastische versie van Lisa, maar smaken verschillen… Het lied is recent opnieuw onder de aandacht gekomen door de film Shrek. Jeff Buckley is helaas in 1997 verdronken – lees meer hier (Engels) en hier. Hieronder geef ik de songtekst weer, met mijn vertaling en hier en daar een toelichting.

Well I heard there was a secret chord / Ik hoorde dat er een geheim accoord bestaat (=muziekaccoord)
That David played, and it pleased the Lord / Dat David speelde, en dat behaagde de Heer (=het deed God plezier)

But you don’t really care for music, do ya? / Maar jij geeft niet zo veel om muziek, of wel dan?
Well it goes like this / Nou het gaat als volgt
The fourth, the fifth / The fourth (=4e), the fifth (=5e) – dit zijn posities op de gitaar, muziektermen
The minor fall and the major lift / The minor fall and the major lift – ook muziektermen… (je hoort de melodie veranderen – stijgen)
The baffled king composing Hallelujah / De verbijsterde koning (moet een verwijzing naar de bijbelse koning David zijn) componeert Hallelujah (dit woord betekent: prijs God. Het is een juichkreet die veel in de Psalmen voorkomt. De psalmen zijn liedteksten, je vindt ze in het midden van de bijbel en ze zijn niet gemakkelijk, maar wel mooi om te lezen…)
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

Well Your faith was strong but you needed proof / Je geloof was sterk, maar je wilde bewijs zien
You saw her bathing on the roof / Je zag haar baden op het dak (dit verwijst naar koning David die een naake vrouw zag vanuit zijn raam. Het was Batseba, een vrouw die getrouwd was met Uria, een man die voor David in het leger vocht… David werd verliefd op Batseba, pikte haar heimelijk van Uria af en pleegde -indirect- een moord op Uria om deze mooie vrouw in bezit te krijgen. In de Bijbel wordt dit allemaal gedetailleerd verteld, zonder David – de bijbelse held – mooier af te schilderen… Deze geschiedenis staat hier)
Her beauty and the moonlight overthrew you / Haar schoonheid en het maanlicht overdonderden jou
She tied you to her kitchen chair / Ze bond je vast aan de keukenstoel (dat staat niet in de Bijbel :-) een erotisch liefdesspel waarbij onderwerping, afhankelijkheid en macht meespelen)
And she broke your throne and she cut your hair / Ze brak je troon en ze knipte / sneed je haar af – dit slaat niet op David, maar verwijst misschien wel naar een andere bijbelse held: de sterke Simson die zijn geliefde – Delila – het geheim van zijn kracht onthulde. Dit betekende zijn ondergang en machtsverlies, want Simsons extreme kracht zat in zijn haar. Delila knipte Simsons haar af, terwijl hij sliep. Zo kon ze hem aan zijn vijanden uitleveren… Simson is hier een beeld van een man die door seksuele verleiding ten val komt. Het verhaal staat hier).
And from your lips she drew the Hallelujah / En van jouw lippen onttrok zij het hallelujah (een vrouw kan met een zoen een man aan het praten krijgen – en wat al niet meer…)
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

Well baby I’ve been here before / Nou liefje, ik heb dit al eerder meegemaakt (de man doet stoer, heeft levenservaring…)
I’ve seen this room and I’ve walked this floor / Ik ken deze kamer en ik liep over deze vloer
I used to live alone before I knew ya / Ik woonde hier alleen voordat ik jou leerde kennen (de man doet of hij wel zonder een vrouw kan)
I’ve seen your flag on the marble arch / Ik heb jouw vlag zien hangen op de marble arch (= een triomfboog in Londen, de vrouw denkt dat ze in de liefdesstrijd gewonnen heeft, de man geeft dat hier niet toe…)
Love is not a victory march / Liefde is niet een overwinningsmars (ik denk dat liefde hier als strijd tussen de sexen wordt weergegeven)
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah / Het is een koud en ‘t is een gebroken Hallelujah (na de liefde kan de pijn/teleurstelling komen)
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

Well there was a time when you let me know / Er was een tijd dat je me liet weten
What’s really going on below / Wat er echt gebeurde daar beneden (ik lees dit als een seksule toespeling – kan aan mij liggen… Geliefden die elkaar laten delen in hun seksuele begeerte / lustgevoelens)
But now you never show that to me do you? / Maar nu laat je dat nooit meer aan mij zien, of wel soms? (Vrouw gebruikt seks als wapen?)
And remember when I moved in you? / En weet je nog dat ik in jou bewoog (Als dat geen seksuele toespeling is, wat dan wel?)
And the holy dove was moving too / En de heilige duif bewoog (zich) ook (zeer gewaagde toespeling: de duif is in de bijbel een symbool voor de Geest van God. Jezus, de Zoon van David – d.w.z. de afstammeling – werd volgens de bijbel bij Maria verwekt door de heilige Geest. Dit is volgens mij niet spottend bedoeld. De geest staat in poëtische zin hier voor passie, geestdrift/-vervoering en zinnelijke liefde waarbij je de zelfcontrole verliest, jezelf overgeeft aan een hogere macht)
And every breath we drew was Hallelujah / En elke ademhaling was hallelujah (opnieuw een zin met een erotische lading: denk aan ademhaling tijdens een heftige vrijpartij – meer toelichting is denk ik hier niet nodig ;-) )
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

Well maybe there’s a God above / Misschien is er een God boven
But all I’ve ever learned from love / Maar alles wat ik ooit over liefde geleerd heb (God = liefde. Maar de man die in dit lied aan het woord is, kent alleen de aardse liefde uit eigen ervaring…)
Was how to shoot somebody who’d out drew ya / Was hoe je iemand die je te vlug af is kunt neerschieten (denk aan een duel!)
And it’s not a cry that you hear at night / En het is niet een schreeuw die je ‘s nachts hoort (een angst- liefdes-, of doodskreet?)
It’s not somebody who’s seen the light / Het is niet iemand die het licht gezien heeft (iemand die gelovig is geworden, geestelijk inzicht gekregen heeft)
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah / Het is een koud en het is een gebroken hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
(etc)

Mijn interpretatie: dit lied gaat over de passionele strijd tussen man en vrouw. De vrouw heeft emotioneel en seksueel macht over de man. Het lied is geschreven vanuit het perspectief van een man die niet opgewassen is tegen de aantrekkingskracht van een mooie vrouw. Hij geeft zich gewonnen, maar betaalt daar ook een prijs voor (een gebroken hart…)

Denk je dat ik het lied goed begrepen heb? Of heb je iets toe te voegen? Laat het me weten in de comments.

About these ads

187 gedachten over “Betekenis Hallelujah – Jeff Buckley

  1. Marieke

    Geweldig!!! Ik begreep er niets van, maar nu is het me duidelijk. Ik vind dat de uitleg de tekst, eigenlijk nog mooier maakt!!!
    Super…. bedankt!!!

    1. Sandra

      Prachtig hoe je diepere betekenis hebt trachten te achterhalen van de tekst Hallelujah. Volgens mij kan je het ook als volgt interpreteren. Wij zijn allemaal als engelen in de hemel. Om ons vertrouwen in God te bewijzen, dalen wij af in de stof, worden wij geboren hier op aarde. Dan gaan we terug op zoek naar de Liefde die we in de Hemel vanzelfsprekend vonden. Die liefde trachten wij bij een ander persoon, een liefdespartner te vinden. In het begin van de relatie als er nog geen verwachtingen zijn, je nog geen fouten bij de ander kan zien, als je enkel en alleen smoorverliefd bent (in de zevende hemel bent) kan je bij het liefdesspel die Hogere Liefde voelen, die je kende in de hemel. Je gaat in elkaar op en wordt één, vanuit onvoorwaardelijke liefde. Als je elkaar beter leert kennen komen de mindere kanten naar boven en de liefdesstrijd begint. Machtsspelletjes krijgen de overhand in de meeste relaties, je wil dat de ander aan jouw verwachtingen voldoet en omgekeerd, je liefde is niet meer onvoorwaardelijk vanaf dat moment. Vervolgens verlies je stukjes van je eigen ziel in die confrontaties en je neemt stukjes van de ander over. Met andere woorden je gaat uit je kracht en verliest je Goddelijke connectie binnenin jezelf en via de ander. Het gevolg hiervan is dat we uit elkaar groeien, want we kunnen elkaar niet meer onvoorwaardelijk graag zien en we kunnen die hogere Liefde niet meer bij elkaar vinden. Dat is de reden waarom zoveel mensen zich alleen kunnen voelen, zelfs in een relatie. Ze zijn de Goddelijke connectie en Liefde in zichzelf kwijt (vergeten) en ze kunnen hem ook niet meer oproepen via hun parnter. Hoop dat je ‘t een leuke visie vindt?

      1. Paul

        Hoi Sandra. Je noemt zeker veel dingen die me aanspreken. Maar: als engelen in de hemel? Dat is geen promotie… Tenminste niet als je kijkt naar wat de bijbel over de positie van mensen zegt. Snap je wat ik bedoel?

      2. Ming

        Dank Sandra! Voor mijn gevoel gaat het lied ook precies daarover; Het herkennen van het goddelijke/ oneindige liefde in het aardse leven waar ego’s en machtspelletjes in de weg zitten. En ja het gaat ook over een passionele strijd tussen man en vrouw (of mannelijke en vrouwelijke in onszelf), tussen geliefden maar ook met jezelf. Maar voor mijn gevoel doorziet de tekst van dit lied deze strijd en is het daarom een bevrijding! De zin ‘Love is not a victory march’ geeft dit bijvoorbeeld aan, liefde is voorbij de strijd…..etc. Je kunt er eindeloos over filosoferen, blijft prachtig :)

    2. Christine

      (Mogelijk staat dit al in één van de vele reacties, vooraf excuses dan). Fijne vertaling. Ik heb het ook altijd opgevat al een lied over overspel, vanwege de verwijzing naar Batseba. Vervoering (from your lips she drew the hallelujah). Daarnaast is gaat het over de verscheurdheid of eenvoudiger pijn die het overspel veroorzaakt. Lust/liefde is overweldigend en drijft de man tot verschrikkelijke daden. [Uria (Batseba’s man)was David te vlug af, want hij was immers met haar getrouwd (who outdrew ya). David zet hem vooraan het front met de bedoeling/hoop dat hij sneuvelt (to shoot someone who outdrew ya), zodat hij verder kan met Batseba, wat overigens ook gebeurt. zie ook;http://nl.wikipedia.org/wiki/Batseba%5D
      Oftewel de prijs die wordt betaald is hoog.
      Wat trouwens buiten beschouwing van dit lied valt maar mij altijd frappeerde, ik heb nooit iets gelezen over de wroeging of spijt of woede van Batseba. Is ze onschuldig, voelde ze niets bij het sneuvelen van haar man etc.etc.

      Maar dat terzijde, dat zowel genot als spijt/pijn etc. uitgedrukt kan worden in een lied, dat zich zelfs laat samenvatten door variaties in de intonatie van een woord… knap.

  2. relirel

    Ha die Paul,

    geweldig hoe je de tekst hier ontleedt, had het niet beter kunnen doen.
    volgens mij zitten er nog veel meer diepere lagen in verborgen, maar laten we het niet al te ingewikkeld maken, er moet ook nog wat te ontdekken blijven.
    Leonard Cohen was een geniaal songwriter!
    Ik blij wel de uitvoering van Jeff Buckley de mooiste vinden, ook al kan dei van Susanna (http://relirel.wordpress.com/2007/05/05/susanna-and-the-magical-orchestra/) er ook wel mee door.
    De uitvoering van Lisa is inderdaad nogal bombastisch, ze is eigenlijk (nog) niet geschikt voor het lied, maar wel tof dat ze dit geweldige lied heeft aangedurfd!

    peTer

    1. Paul Abspoel

      Thanks. Ik zou niet weten wat er allemaal nog meer in schuilt, je moet natuurlijk ook oppassen dat je er niet te veel van je eigen interpretatie in stopt. Maar in dit geval zijn er duidelijke aanwijzingen in de tekst verborgen. Maar het blijft een poëtische tekst en je moet ‘m niet helemaal stuk analyseren. Gewoon ogen dicht en genieten!

  3. Pingback: De tijdloze X-factor van Hallelujah « Live, Love & Believe

  4. Norman Viss

    Mooie blog, Paul. Ik ben benieuwd: zou jij dit lied in een kerkdienst laten draaien? (aangenomen dat het goed in de dienst past, niet zomaar, en met tekst en vertaling zodat het te volgen is)

    1. abspoel Berichtauteur

      Zelf zou ik het totaal geen probleem vinden – maar ik vrees dat veel traditionele mensen in de kerk het misschien verkeerd zouden begrijpen. Een groep met jongeren zou ik zeker laten kennismaken met deze muziek en dergelijke songteksten – mooi ook om samen over te praten. Je ziet dat je toch wat kennis van de bijbelverhalen moet hebben om sommige lyrics te kunnen begrijpen. Als je de achtergronden kent, gaat de tekst nog meer spreken. Dat lijkt me ook leuk voor mensen die dit bijvoorbeeld wel een mooi lied vinden, maar die geen flauw benul hebben van waar het over gaat omdat ze gewoon nooit de bijbelverhalen gehoord of begrepen hebben. Mensen die niets van de bijbel weten zou ik wel willen vertellen dat dit een levensecht en tijdloos boek is (nou ja, het is eerder een kleine bibliotheek). Mensen die gelovig zijn en niet veel weten van songteksten zou ik met een dergelijke tekst wel aan het denken willen zetten over de kracht van poëzie en van moderne pop/rock muziek. Veel ‘christelijke’ teksten zijn wat zoetsappig en lijken niet aan te sluiten bij het ‘gewone’ leven van mensen van vlees en bloed. Ik zou best wat over deze onderwerpen in een kerk (misschien wel jouw kerk?) willen vertellen, zodat gelovigen en ongelovigen daar samen van kunnen genieten. Bijvoorbeeld aan de hand van het boek “THE ROCK CRIES OUT – Discovering Eternal Truth in Unlikely Music” van Steve Stockman. Misschien ga ik hier nog wel meer teksten van bijvoorbeeld Coldplay, Radiohead en Lenny Kravitz ‘ontleden’. Ik houd ook van poëzie, dus teksten hebben mijn speciale aandacht. Al kan ik ook van een goed nummer genieten zonder precies te begrijpen waar het over gaat.
      Overigens zijn hier ook bijna dagelijks mensen die komen kijken naar de uitleg van het lied Viva la Vida van Coldplay… Vind ik wel leuk!

      1. jo

        veel traditionele christenen zullen dit niet waarderen maar als je de bijbel goed leest B.V het hoofdstuk Hooglied dan staat daar ook luid en duidelijk omschreven hoe het tussen geliefde toegaat.
        Ik vindt het een prachtig lied.

  5. Suze Cramer

    Als ik deze vertaling zo lees, lijkt het wel echt uit de mond van een man te komen. Die meerstemmige uitvoering is inderdaad prachtig! Eerst interpreteerde ik de tekst van het 3e couplet als volgt:

    Er was een periode dat je (god) me liet weten wat er daar beneden (op aarde)aan de hand was. Maar nu laat je dat niet (meer) zien. (Ik begrijp niet meer wat hier op aarde gebeurt met de ‘liefde’). En herinner je je dat ik me aan je overgaf (moved in you) en de heilige duif bewoog zich ook en elke adem die we haalden was hallelujah (verbonden met god).

    Maar dan is het misschien wel wat onlogisch dat in het couplet daarna god plotseling wel letterlijk wordt aangeduid en de overgang qua betekenis naar het 4e couplet is waarschijnlijk logischer zoals jij hem vertaalt. Geweldig dat je deze vertaling hebt gemaakt, ik hoop dat iedereen die dit liedje zingt eerst even op jouw site belandt. Ook is het goed dat ze weten dat het liedje allang voor Shrek bestond, haha en dat Leonard Cohen het heeft geschreven. Hij schrijft zulke goeie teksten.

    1. abspoel Berichtauteur

      Bedankt, Suze. Ik vind jouw uitleg ook zeer aansprekend en aannemelijk. Soms is een tekst multi-interpretabel. Bij Bono van U2 zie je vaak dat hij binnen één lied overschakelt van goddelijke liefde naar menselijke liefde en andersom. Als je gelooft dat er lijnen tussen het aardse en het ‘bovenaardse’ lopen, dan is dat niet zo gek. Ook zie je bij U2 soms dat songs bewust (?) vlak achter elkaar geplaatst worden die inhoudelijk een relatie lijken te hebben. Eerst ‘Peace on Earth’ (vrij cynische tekst over ‘vrede op aarde’ rond kerst – een soort aanklacht: waar blijft die vrede nou?) en dan: ‘When I look at the World’ met deze regels: “So I try to be like you / Try to feel it like you do / but without you it’s no use / I can’t see what you see, when I look at the world.” Dat vind ik prachtig!

      Bedankt voor je comment, dat wordt zeer op prijs gesteld. Ik hoop dat een paar van de bezoekers die nu komen ‘aanwaaien’ hier nog eens terugkomen! ;-)

      1. rstu

        Fantastisch deze vertaling/ interpretatie.
        De interpreatie van Suze vind ik wel iets poetischer en minder plat. Het liedje lijkt voglens mij te gaan over het verschil tussen de goddelijke en de lichamelijke liefde. De man verliest het contact met god door de lichamelijke aantrekkingskracht waar hij aan toegeeft.
        Ik denk overigens dat She tied you to her kitchen chair ook slaat op het vastbinden van Simson.
        De zinnen:
        But all I’ve ever learned from love
        Was how to shoot somebody who’d out drew ya
        betekenen dat hij niet in staat is om de goddelijke liefde te beleven. Het enige wat hij van liefde geleerd heeft is de haat en het geweld. Zijn Hallelujah is daarom niet zo zuiver en dus gebroken.
        Dank je wel voor deze mooie interpratie. Ik was er zelf niet uitgekomen.

        1. abspoel Berichtauteur

          @rstu – Ben het met je eens: interpretatie van Suze is mooier. Maar ja, je verstaat een lied zoals je het verstaat – en dat zegt net zo veel over jezelf als over degene die de song geschreven heeft. Misschien krijgt Leonard Cohen wel rode oortjes bij mijn uitleg en zal hij zich haasten te zeggen dat het zo nooit bedoeld is! :-)
          Je hebt gelijk dat ook het vastbinden in het verhaal van Simson is terug te vinden. Ik dacht er nog over om dat er (alsnog) aan toe te voegen, maar ik laat het staan zoals het er nu staat – juist vanwege alle reacties die al zijn binnengekomen. Die keukenstoel stond niet in de Bijbel, daar blijf ik bij – ha ha.
          Bedankt ook voor je laatste uitleg – het is wel mooi dat ieder mens weer op een andere manier aangesproken wordt. Daarom moeten gedichten en songteksten ook niet te simpel zijn, als je het mij vraagt.

    2. corina

      De overgang naar het 4ecouplet kan gemaakt worden want daar is een schuldbeleidenis van david naar God.Wat is hij nog waard voor God vindt hij zelf, hij kan alleen maar zich geven aan aardse liefde/ bedrog en moord. zijn roep naar God en het licht zien is niet meer aan hem besteed hij heeft God beschaamd, en haar en haar man en zichzelf. Het Haleluja wat hij hiervoor samen met God zong is nu een menselijk en eenzaam haleluja geworden. Hij zegt dit vol rouw aan het ziekbed van zijn kind wat zij baarde uit hun gemeenschap wat God daarna als straf dood laat gaan.
      Eigenlijk gaat het nog verder dat David weer terugkomt bij God.
      Een man naar God’s hart.

      Gr. Corina

      1. M.Tompot

        Corina, een vrouw naar Gods hart !
        Leonard is van Joodse huize en heeft David en Simson voor ogen gehad en prive het nodige meegemaakt.
        Gelukkig dat de Jood Jeshua alle schuld gedragen heeft !

        Maurits

  6. janno

    Thanks voor deze uitleg. Nog een hele kleine aanvulling:

    het zinnetje ‘All If ‘ve ever learned from love is how to shoot somebody who outdrew ya’ verwijst ook naar David’s avontuur met Batseba. David liet namelijk de man van Batseba vermoorden.

    het verhaal:
    Koning David zag Batseba vanaf zijn paleis baden op het dak en kreeg begeerte naar haar. Hij liet haar bij hem brengen en had seks met haar. vervolgens bleek ze zwanger te zijn terwijl haar man er niet was (vocht op dat moment voor de koning in het leger). Hij zond de man met verlof en gebood hem naar huis te gaan zodat hij seks met haar kon hebben en hij leek dat het zijn kind zou zijn. De man bleef echter op de stoep van het paleis liggen en sliep daar ‘Hij zou ik naar huis kunnen gaan met mijn vrouw kunnen slapen als mijn krijgsheer en mijn kameraden daar slapen in het open veld?’ Toen stuurde David de man weer het slagveld in en gaf de opdracht hem in de voorste linies te plaatsen zodat zeker zou zijn dat de man vermoord zou worden. Dit was een gruwel in Gods ogen. (zie 2 Samuel: hoofdstuk 11)

    Ik denk inderdaad dat het nummer over David gaat, en menselijke zwakte, het zoeken van God en de strijd die dit oplevert, een strijd die David ook streed. David was een man naar Gods hart schrijft de bijbel, hij band met God was nauw (zie eerder genoemde psalmen in midden van de bijbel), maar ook gebroken en vol emotie net als dit nummer. Het is misschien wel het mooiste nummer dat ik ken. Het spreekt over het zoeken van God, en verwijdering van God door seksuele verleiding, en opnieuw de zoektocht van God naar David. Moet je psalm 51 maar lezen, dit is een lied dat David schreef vlak nadat hij was vreemdgegaan met Batseba.

    Nog 1 iets dat ik nog in het nummer zie is dat de eerste coupletten (1e-David weet een gevoelige snaar bij God te raken, is dicht bij God 2e-verleiding 3e-worsteling) die over David gaan, God aan het woord is in het 4e couplet (‘every breath’ zinnetje gaat volgens mij over vervulling met Gods geest, dat God (‘s geest) in David was en zij samen God prezen (zie wederom psalmen), en 5e couplet is david aan het woord, getekend door zijn worsteling en eigen zwakte ‘well maybe there’s a God above’.

    1. abspoel Berichtauteur

      Prachtig, bedankt! Die gevoelige snaar is ook bij mij opgekomen (nadat ik deze uitleg gaf). Het is natuurlijk een specifieke uitdrukking in het Nederlands, maar het geeft wel goed aan dat muziek iets mysterieus, goddelijks is en mensen kan raken in het hart. Dat zie je ook wel aan de reacties hier (om een voorbeeldje te noemen).
      De werking van Gods Geest – bevruchting, leven geven, maar ook: inspireren… dat zit er inderdaad allemaal in. Thanks, Janno.

  7. Marcella

    Jeetje, wat heeft dit liedje mij geraakt!
    Had het nog nooit gehoord, totdat ik het Lisa hoorde zingen.
    Ik zat er gelijk in, de muziek, de stem, het raakte me gelijk.
    Na googlen kwam ik op jouw website en kwam er achter dat er veel meer in zit!
    Bedankt voor je (vrije) vertaling.
    Dit is echt mijn nieuwe lievelingsnummer!!

    1. abspoel Berichtauteur

      Dag Marcella – voor mij is het al een hele tijd een favoriete song. Het is wel grappig, want ik ontdekte dit nummer op YouTube ooit door een persoonsverwisseling. Ik dacht namelijk dat Jeff Healey en Jeff Buckley een en dezelfde persoon waren. Beiden zijn op jonge leeftijd overleden; Jeff Healey was een blinde Canadese zanger/gitarist (hij had zichzelf op een unieke manier gitaar leren spelen – Google maar even op zijn naam, dan kun je dat zien en horen). Jeff Buckley is dus totaal iemand anders. Buckely is op tragische wijze verdronken, helaas. Wat een zanger was dat… Zoek zijn uitvoering van Hallelujah op YouTube even op – (maar je kunt natuurlijk ook gewoon HIER klikken!) dit blijft wat mij betreft de mooiste versie, al vind ik die van Over the Rhine ook van een bijna hemelse schoonheid. (Zie mijn nieuwe post op dit blog).

  8. denker

    Gek, ik was gepakt door het lied in positieve zin. Maar begreep het niet en voelde iets van verwarring. Er klopt iets niet.
    Maar nu ik de vertaling gelezen heb lijkt het of het een demon geweest was die dit lied schreef (door iemand lied opschrijven), een demon zonder huis (lichaam) bezit genomen had (door te verleiden zoals bij Bathseba) van iemand, een weerloos maken van iemand (het verhaal van Simsons haar waarin Gods kracht zat) en weer moest loslaten… (net als David weer tot God terugkeerde) maar openlijk erkennen dat er een God is… een demon die de waarheid spreekt houdt het dan maar bij “misschien”.
    Maar wie ben ik…

    1. abspoel Berichtauteur

      Dag denker – je bent wel een beetje een sombere piekeraar… ;-) Ik geloof dat alles wat goed en mooi is uiteindelijk van God komt. Dus ook het talent om een mooi lied te schrijven en te zingen. Demonen kunnen alleen mooie dingen (en mooie mensen) kapot maken. Maar de Geest van God is VEEL sterker.
      Ook in de bijbel kom je donkere teksten tegen en over lage streken – zoals de vrouw van iemand afpikken terwijl die persoon voor jou in de oorlog aan het vechten is – wordt niet gezwegen. De auteur van het bijbelboek Hooglied schrijft vrijmoedig (en prachtig!) over de liefde – óók over de lichamelijke liefde (is immers eveneens door God bedacht, al maken mensen ook op dit gebied veel fouten en bezorgen zij elkaar en zichzelf veel onnodige pijn en verdriet).
      Er zit in de tekst van Leonard Cohen wel een duistere laag, maar op een donkere ondergrond komt het licht het mooist uit de verf. Think about it…

  9. Joost

    Heb me er veel bij afgevraagd, ik denk dat je gemiddeld wel aardig in de richting zit. Jammer dat jullie de uitvoering van Lisa bombastisch vinden. Ik heb heel Youtube afstruind, maar mooier dan hoe Lisa ‘t heeft gedaan kan ík niet vinden. Nou ja, dat blijft altijd persoonlijk.

    1. abspoel Berichtauteur

      Daar heb je gelijk in: ieder heeft z’n eigen smaak. Bombastisch is wat mij betreft niet gelijk een erg negatieve kwalificatie. Lisa moest in de finale iedereen overdonderen, dus dan moet je groot uitpakken. Maar dit liedje is het mooist als het klein gehouden wordt. Daarom vind ik de uitvoering van Over the Rhine (zie mijn volgende blog post) beter bij deze song passen. Maar iedereen heeft zijn/haar eigen interpretatie en dat geldt dus ook voor uitvoerende artiesten. Lisa is overigens een heel goede zangeres waar Nederland erg blij mee mag zijn!

    2. rstu

      Ik persoonlijk vind dat Lisa het heel mooi zingt, maar dat het arrangement geen recht doet aan dit lied. Er zijn 2 hele coupletten weggelaten waardoor de opbouw verdwenen is. Hierdoor moest in het arrangement na het tweede couplet plotseling een versterking van het geluid plaats vinden. Verder is de pianobegeleiding erg simpel en eentonig. Over the Rhine doet dat een stuk afwisselender. Het blaasinstrument (een hobo?) van de live uitzending zit niet in de single en die vond ik nou juist heel geslaagd. Kortom ik vind dat er meer tijd en aandacht aan het arrangement besteed had mogen worden. Dit product is te haastig in elkaar gesleuteld en dat doet deze geweldige zangeres geen eer aan. Wat mij betreft had Lisa op de single wel alle 5 coupletten uit mogen voeren.

  10. Petra Flonk

    Dit is een liedje wat ik ga gebruiken in mijn gospelprogramma. Ben benieuwd wat en hoe de mensen er op reageren. Ik vind het zelf een heel mooi lied,. En zie idd de geschiedennis van David er in.

    Bedankt voor de uitleg van de tekst en succes met de verdere vertalingen.

    Petra Flonk

    1. abspoel Berichtauteur

      Petra, ga je dan de versie van Lisa draaien of een andere? En draai je vaker nummers die niet specifiek ‘gospel’ zijn, maar wel een geestelijke snaar raken?

  11. esther

    gezocht naar aanleiding van Lisa met dit prachtige nummer, Mooie tekst, bedankt, het liedje is nu nog mooier !!!

    1. abspoel Berichtauteur

      Eerlijk gezegd vind ik dit persoonlijk geen erg sterke vertolking. De uitspraak van you als ‘you’ en niet als ‘ya’ is wel netjes Brits, maar het klinkt niet lekker in mijn oren als rijm op hallelujah. Anderen zullen dit misschien ene meesterlijke uitvoering van dit lied vinden, ik vind het te weinig doorleefd en lang niet zo mooi als de versie van Jeff Buckley… Kwestie van smaak, natuurlijk. Thanks for the vid.

  12. LoveMusic4ever

    [Reactie ingekort door Paul - alleen de wijzigingen die LoveMusic4ever voorstelt heb ik hieronder weergegeven, anders werd het een erg groot comment met veel herhaling...]

    Misschien is deze vertaling beter?

    She tied you to her kitchen chair / Ze bond je vast aan de keukenstoel (dat staat niet in de Bijbel, kan verwijzen naar die keren dat simson werd vastgebonden door de touwen)
    And she broke your throne and she cut your hair / Ze brak je troon en ze knipte / sneed je haar af – dit slaat op David toen hij de man van Batseba liet vermoorden, maar verwijst ook wel naar een andere bijbelse held: de sterke Simson die zijn geliefde – Delila – het geheim van zijn kracht onthulde. Dit betekende zijn ondergang en machtsverlies, want Simsons extreme kracht zat in zijn haar. Delila knipte Simsons haar af, terwijl hij sliep. Zo kon ze hem aan zijn vijanden uitleveren…

    Well baby I’ve been here before / Nou liefje, ik heb dit al eerder meegemaakt (God die alles weet daar gaan de volgende 2 zinnen ook over.
    It’s a cold and it’s a broken Hallelujah / Het is een koud en ‘t is een gebroken Halleluja (Twijfeling aan geloof in God)

    Well there was a time when you let me know / Er was een tijd dat je me liet weten (alles vertellen aan God)
    What’s really going on below / Wat er echt gebeurde daar beneden (op aarde)
    But now you never show that to me do you? / Maar nu laat je dat nooit meer aan mij zien, of wel soms?
    And remember when I moved in you? / En weet je nog dat ik in je kwam wonen? (Gaat over God)
    And the holy dove was moving too / En de heilige duif bewoog (zich) ook (Gaat over de heilige geest)
    And every breath we drew was Hallelujah / En elke ademhaling was hallelujah (Alles wat je deed was tot eer van God)

    Well maybe there’s a God above / Misschien is er een God boven (twijfelen aan God)
    But all I’ve ever learned from love / Maar alles wat ik ooit over liefde geleerd heb (God = liefde. Maar de man die in dit lied aan het woord is kent Geen liefde, alleen haat )
    Was how to shoot somebody who’d out drew ya / Was hoe je iemand die je te vlug af is kunt neerschieten (Haat)

    1. abspoel Berichtauteur

      Bedankt voor je comment en aanvullingen / suggesties – en ik hoop dat je er begrip voor hebt dat ik je comment heb ingekort.

      Net als Suze leg jij meer nadruk op de verticale lijn (tussen mens en God). Ik denk dat jullie gelijk kunnen hebben. Anderzijds is er de neiging om teksten te snel ‘geestelijk’ uit te leggen, terwijl er ook een heel aardse, menselijke betekenis is. Maar het kan ook allebei waar zijn. Interessant, al die reacties!

  13. Gekaje

    Laat ik toch altijd als interpretatie gehad hebben dat Hallelujah een adolescentie-lied voor mannen is: de opvoeding als jongen (door je fysieke lichaam onderscheiden van meisjes)leidt tot een dualiteit die je moet overkomen om volwassen te worden zodat je het duale man/vouw zijn kunt benaderen vanuit het gezamenlijke perspectief (de eenheid van waaruit, maar ook de vereniging). Cultuur historisch heet dat het gods-besef.
    Het valt mij op voor mij alle verschillende perspectieven een representatie zijn van dit man-vrouw dualiteit-eenheids vraagstuk dat diep gewordteld is in onze gedachten en cultuur.
    Vandaar dat ik de uitvoering met de vier noorse zangers dan ook de mooiste versie vind uiteraard

    1. abspoel Berichtauteur

      Uhm… dat klinkt allemaal wel erg ingewikkeld, Gekaje… Maar je hebt wel een punt. Mij valt op dat de ‘you’ in deze songtekst ook niet altijd precies te identificeren is. Over wie gaat het? Spreekt de persoon tot God, tot zijn geliefde, tot zichzelf? Of een combinatie? Anyway – we lopen het risico dat we er te veel in gaan zien / leggen. Maar interessant is het wel. Bedankt voor je comment.
      Misschien moeten we Leonard Cohen maar eens zelf vragen wat hij bedoelt? ;-)

  14. jess

    Hoi paul,
    vind het geweldig en respect voor een man als jij die dit op zo’n geweldig mooie en passievolle manier hebt vertaald…

    Zelf ben ik helemaal niet gelovig, en heb een andere kijk op het liedje, door dingen die ik in mijn vorige relatie heb meegemaakt, en de liefde die ik nu krijg van mijn huidige vriend, waar ik bij ben ingetrokken(toevallig komt het terug in de tekst)
    Moet als ik het liedje hoor steeds mijn tranen tegen houden, omdat ik vind dat het een beetje lijkt op een stukje dagboek van mijn leven.
    Dit is mijn vertaling;

    * Well I heard there was a secret chord = een geheime sleutel naar de liefde
    * But you don’t really care for music, do ya? = dat je er door eigen reden nog niet zoveel omgeeft..
    * Well it goes like this = Nou het gaat als volgt
    * The fourth, the fifth = hoe je stappen zet in je relatie/liefde…etc
    * The minor fall and the major lift = alles veranderd in het leven, de muziek, de liefde, relaties…

    * Hallelujah = een roep om liefde, naar iets, of naar iemand, die je kan helpen of liefde kan geven (kan ook familie zijn ofnaar iemand die wel om je geeft of er alleen voor jou wil zijn)

    * Well Your faith was strong but you needed proof = je kunt heel hard ergens in geloven maar na al de pijn en verdriet geloof je er niet meer in
    * You saw her bathing on the roof = en toen zag hij mij
    * Her beauty and the moonlight overthrew you=…dit was het hij ging mij die liefde geven, hij is voor mij gekomen
    * She tied you to her kitchen chair = de liefde die bedreven wordt, nooit meer loslaten van elkaar
    *And she broke your throne and she cut your hair = van de troon, dat de man voor jou gat, zijn trots voor jou opzij zet
    * And from your lips she drew the Hallelujah = na je lippen te proeven is hij helemaal van jou!!!
    * Well baby I’ve been here before = dingen die (ik) je hebt meegemaakt met een eerdere relatie, en vandaar dat je je als vrouw heel hard hebt gemaakt en een muur om je heen hebt gebouwd als je even bang bent dat er iets is dat je weer kapot word gemaakt.

    * I’ve seen this room and I’ve walked this floor = de man, dat hij het ook allemaal al kent, en weet
    * I used to live alone before I knew ya = dat hij zonder haar kan
    * Love is not a victory march = het is geen wedstrijd meer, we horen bij elkaar
    * It’s a cold and it’s a broken Hallelujah = maar we weten allebei dat het ook pijnlijk kan zijn de liefde…hallelujah= je liefde is gebroken/kan gebroken worden (daar waak je voor)

    * What’s really going on below = wat er bij haar in het hoofd speelt, soms onbereikbaar
    * But now you never show that to me do you? = bang om zichzelf bloot te geven, als je je open stelt, kan je ook kapot worden gemaakt, aan jou de keus om je wel of niet open te stellen of hem te vertrouwen

    * And remember when I moved in you? = dat hij er voor haar is en wilt zijn en dat ook blijft als ze zich open stelt
    * And the holy dove was moving too = dat het goed is, en vertouwd is…
    * And every breath we drew was Hallelujah = samen leven we, samen ademen we, we houden van elkaar
    Hier vroegen we om, iemand waar je dit mee hebt…en houd – hallelujah=daar was/is liefde….
    * Well maybe there’s a God above = wie weet is er iemand boven om in te geloven
    * But all I’ve ever learned from love = ik heb gewoon geleerd uit liefde te handelen, en ook de pijnlijke momenten in de liefde…tot ik mijn nieuwe liefde weer heb gevonden

    * Was how to shoot somebody who’d out drew ya = dat de gene die mij zoveel pijn heeft gedaan in de liefde die leer je te haten… door de dingen die jou hiervoor waren aangedaan…
    * And it’s not a cry that you hear at night = nachten lang over wakker gelegen en verdriet gehad…
    * It’s not somebody who’s seen the light = je hebt niet het licht gezien maar toch moet verder met je leven….
    * It’s a cold and it’s a broken Hallelujah = zoveel liefdes verdriet en zo’n klap doet heel veel pijn, en je hard is gebroken….je liefde is gebroken…(een gebroken hallelujah)

    Hallelujah = geef mij liefde…roepen om liefde….
    Hallelujah = geef mij liefde…
    Hallelujah = geef mij liefde…
    Hallelujah = geef mij liefde…
    Hallelujah = geef mij liefde…
    Hallelujah = geef mij liefde…
    Hallelujah = geef mij liefde…(die ik verdien…)

    Ik hoop dat ik niemand kwets, doordat ik een niet gelovige tekst heb neergezet, maar ik dacht is ook wel leuk van uit een andere kant….
    groetjes

    1. abspoel Berichtauteur

      Ach, Jess – hoe zou je iemand kunnen kwetsen als je zo’n eerlijke, persoonlijke interpretatie geeft? Soms roepen mensen te snel en gemakkelijk dat ze ‘gekwetst’ zijn. Gelovige en ongelovige mensen zoeken naar antwoorden – we tasten allemaal ook voor een belangrijk deel in het duister. Voor mij is het leven ondenkbaar zonder God, ik geloof niet zo in toeval – daar is het leven te wonderlijk en te mooi voor (de lelijke kanten zie ik ook wel, hoor…). Maar ik snap best dat andere mensen er anders over denken, andere ervaringen hebben en ik wil ervoor waken iemand te veroordelen. Respect voor je bijdrage die ik hier helemaal heb overgenomen (ik zou ook niet weten hoe ik het moest inkorten, je geeft een geheel eigen vertaling en die mag er ook zijn). Ik hoop dat mensen zoals jij dit blogje blijven vinden – ik vind het mooi en belangrijk om met mensen over dit soort onderwerpen na te denken. Ik wens je veel geluk, geloof, hoop en liefde! :-)

  15. Saskia

    Paul, bedankt voor de moeite die je hebt genomen om ons deze mooie vertaling en uitleg te geven, nu vind ik het liedje nog mooier dan ik het al vond! Ik vind de versie van Lisa prachtig, maar smaken verschillen natuurlijk, het origineel vond ik ook altijd al ‘kippenvel’.

    Groetjes,
    Saskia

  16. Cyclomusique

    Prachtige vertaling, mooie discussie met veel interessante invalshoeken. Ik hoop, Paul, dat dit je stimuleert tot vertalingen van meer betekenisvolle nummers. Overigens wil ik iedereen ook even attenderen op de uitvoerijng van Jan Rot op Utube.

  17. Cyclomusique

    Mooie vertaling, boeiende discussie met interessante invlashoeken. Ik hoop, Paul, dat dit jou stimuleert tot het vertalen van meer betekenisvolle nummers. Verder wil ik iedereenj nog attenderen op de uitvoering van Jan Rot op Utube

    1. abspoel Berichtauteur

      Bedankt, Cydomusique – ik zet ‘m hier even neer. Jan Rot is goed! Hij heeft duidelijk ook in de Psalmen rondgekeken – en kent de geschiedenis van David. Leuk ook, zo’n ongekunstelde clip – en die zin aan het eind – ha ha. Thanks.

  18. Lieneke Herssevoort

    Ik vins Lisa geweldig en heeft terecht gewonnen. Het nummer vind ik ook geweldig en het mooie is dat ik al heel lang een fan ben van Leonard cohen en niet wist dat hij dit nr. geschreven had. Die Lisa komt er zeer zeker!!! Groetjes van Lieneke Herssevoort

  19. Dick

    Even de muziektermen:
    The fourth = kwart (vier halve tonen verschil)
    The Fifth = kwint
    Minor = mineur akkoord
    Major = majeur akkoord

  20. allofmylife

    Hoii,

    Fijn dat je hier een vertaling heb staan. Ik kon het wel redelijk vertalen, maar zag geen lijn in ‘t lied. Ik vind em ontzettend mooi klinken (alleen bij Lisa trouwens), maar ik vind de tekst niet mooi. Tenminste, niet zoals jij em insinueert. En.. als christen vind ik het ook lastig: ‘kan’ dit lied, of niet? Net als Viva La Vide, daar heb ik ook mijn vraagtekens bij, terwijl de muziek ongelofelijk mooi is!

    1. abspoel Berichtauteur

      Insinueert? Of bedoel je ‘interpreteert’? Ik wil niet insinueren, maar begrijpen en discussiëren. Ik ben ook christen – zoals je op dit blog hopelijk wel kunt ontdekken – en ik ben best kritisch op teksten, maar ik heb persoonlijk geen problemen met deze tekst. Een christen zou het waarschijnlijk anders geschreven hebben, maar Leonard Cohen heeft een mooi lied gemaakt over het echte leven met mensen van vlees en bloed. De bijbel schrijft openlijk over de mooie en lelijke kanten van de mensen en ook de verschrikkelijke fouten die mensen als David hebben gemaakt worden niet verzwegen. Dat maakt de bijbel juist zeer geloofwaardig wat mij betreft. Veel ‘christelijke’ liedjes lijken wel geschreven te zijn door mensen die altijd in een ‘hallelujah’-stemming verkeren, maar zo is het leven niet. De psalmen zijn soms heel duister en er zijn teksten bij die echt moeilijk te begrijpen zijn vanuit onze tijd. Maar dat maakt de bijbel wat mij betreft juist tot een levensecht boek – ook in het leven gebeuren dingen waar je met je verstand niet bij kunt (ik noem maar als voorbeeld de verschrikkelijke aanslag op koninginnedag – en dat is nog niets vergeleken met wat er op andere plaatsen op deze wereld gebeurt).
      Viva la Vida heb ik ook ‘geïnterpreteerd’ op dit blog – kijk maar even hier. Het blijft natuurlijk ook een persoonlijke kwestie: zowel qua smaak als qua opvatting. Coldplay vind ik persoonlijk een geweldige band. Maar U2 is echt super – zeker ook qua teksten (zijn ook niet altijd gemakkelijk te begrijpen…) Bedankt voor je comment!

  21. Pingback: Nynke Laverman – Hallelujah « VRIJSPRAAK

  22. Love Jeff Buckley

    Ik zie het laatste couplet als dat hij alleen maar leert van liefde hoe hij n muur om zich heen bouwt en zich sterker maakt door de pijn die hij eraan over houdt. En dat echte liefde voor hem een illusie blijkt te zijn.

    Maar dat is hoe ik het zie dan!

    Het is wel echt een prachtig nummer. Ik vind sowieso dat er voor iedereen heel veel verschillende betekenissen uit te halen zijn.

    Groetjes!

  23. Love Jeff Buckley

    Oja.. ik intrepeteer het eerste couplet als dat hij ergens over zingt, wat voor hem heel veel betekent, omdat zijn muziek het diepste in hem is en het kortste bij hem staat, en dat hij daarin niet begrepen wordt.

    Maargoed, ook weer mijn intrepetatie ;)

  24. killingthememories

    Ik hou van het nummer! Ik heb ik april dit nummer als demo in een studio opgenomen.

    Ik vind het heel jammer dat Lisa[x-factor] hem zingt. Het nummer is daar veel te groot en uitbundig gemaakt.

    1. Paul Abspoel

      Ik krijg nu een error in beeld. Zal het later nog wel eens proberen. Persoonlijk vind ik het niet jammer dat Lisa dit nummer gekozen heeft – het getuigt van goede smaak. Ze moest knallen om die finale te winnen, maar dit nummer moet ingetogen gezongen worden en pas aan het eind mag de rem er wat af. Maar ja, dat vind ik. De uitvoering van Leonard Cohen vind ik niet de beste – maar hij is de maker van dit lied en wie ben ik dan wel?
      Bedankt voor je reactie.

  25. Basjan

    Hallo Paul,

    Ik zit net op Youtube te kijken naar een uitvoering van Leonard Cohen zelf. http://www.youtube.com/watch?v=ttv5dyvtF4o

    Daar is de volgorde van coupletten iets anders, plus een toegevoed couplet. Verder vond ik op internet nog een ander couplet. Dit zijn de twee ‘nieuwe’ coupletten:

    You say I took the name in vain
    I don’t even know the name
    But if I did, well really, what’s it to you?
    There’s a blaze of light
    In every word
    It doesn’t matter which you heard
    The holy or the broken Hallelujah

    I did my best, it wasn’t much
    I couldn’t feel, so I tried to touch
    I’ve told the truth, I didn’t come to fool you
    And even though
    It all went wrong
    I’ll stand before the Lord of Song
    With nothing on my tongue but Hallelujah

    Naar mijn idee zou je bij een uitleg van het lied deze twee coupletten ook mee moeten nemen, om er eventueel achter te komen hoe Cohen het lied bedoeld heeft. Naar mijn idee is je seksuele uitleg niet in overeenstemming te brengen met de laatste coupletten.

    Ook de andere volgorde lijkt mij van belang. Cohen eindigt niet met een koud en gebroken Halleluja. Dat zijn de eerste coupletten. Het slot wordt juist een gedreven Halleluja, i.t.t. het koude en gebroken halleluja.

    In een van je reacties zei je trouwens dat je niet geloofde dat iets moois van een demoon kan komen. Toch zijn er mensen bekend die hun ziel aan de duivel verkochten, in ruil tegen veel muzikaal talent. Ook zijn sommige wonderen met in eerste instantie positieve uitwerking, zoals genezing, vanuit een verkeerde bron. Hoe dit lied verklaart moet worden, is dus voor een groot deel ook afhankelijk uit welke bron het komt. In dit geval dus de (in bijbelse term uitgedrukte) vraag beantwoorden: wat zijn de vruchten van het leven van Cohen? Waar staat hij voor?

    Ik weet nog niet precies wat ik van het lied vind, maar het zijn zo weer wat observaties. Ben benieuwd naar je reactie.

    1. abspoel Berichtauteur

      Dag Basjan – bedankt voor je reactie. Ik verwijs graag naar dit artikel voor wat meer achtergrondinformatie over Leonard Cohen’s tekst. Cohen heeft lang aan dit nummer gewerkt en er bestaan allerlei variaties en uitvoeringen. Ik heb de bekendste gebruikt – en je ziet wat dat al voor discussie heeft opgeroepen! ;-)

      De seksuele uitleg is een kwestie van interpretatie en zegt – zoals eerlijk toegegeven – ook iets over mijn verstaan van de tekst (en wellicht iets over mijn persoontje). In ieder geval zit er een duidelijke dubbelzinnige laag in deze songtekst en die heb ik niet willen verzwijgen. Daarbij heb ik niet alleen geput uit mijn ‘dirty mind’ – want de seksuele lading zit gewoon onmiskenbaar in de tekst en – belangrijker – in de bijbelverhalen waar overduidelijk naar verwezen wordt: David en Batseba / Simson en Delila. Beide bijbelse geschiedenissen laten zien dat er een prijs betaald wordt voor overspelige relaties of voor relaties die bovenal op lust gebaseerd zijn (waarbij het gezonde verstand soms wordt uitgeschakeld).

      Mijn reactie over ‘een demon die deze tekst geschreven heeft’ was gericht op het commentaar van ‘denker’. Het verhaal van muzikanten die hun ziel aan de duivel verkopen (op een kruispunt…) komt op mij wel erg bizar over. Hoeveel bluesmuzikanten zijn dankzij dit verhaal in een kwaad daglicht gesteld? Er is negatief geoordeeld over jazz, en ook over rock. Elvis was vroeger in de ogen van brave burgers heel vulgair, nu begrijpen we niet waar mensen zich destijds druk over maakten. Er is ook veel bangmakerij onder de mensen en soms worden teksten afgewezen omdat ze over seksualiteit gaan. Ik denk dan: hoe planten gelovigen zich voort? Alleen in een laboratorium via een reageerbuis? Dat zijn de uitzonderingen… Ook gelovige mensen hebben lustgevoelens, laten zich verleiden en begaan fouten in hun relaties. Vreemd genoeg kun je daar in de Bijbel van alles en nog wat over lezen, maar krijgen ‘we’ het een beetje benauwd wanneer er in een moderne tekst over gerept wordt.

      Er zijn zeker duistere krachten actief in de wereld – en niet alleen in de wereld van de muziek. Maar die krachten krijgen als je het mij vraagt veel te veel eer. Leonard Cohen is natuurlijk vertrouwd met de taal van de Bijbel (net als Bob Dylan) en hij gebruikt bijbelse metaforen. Het leven en de liefde hebben verticale (God-mens) en horizontale dimensies (mensen onderling) en in veel songteksten wordt gemakkelijk tussen deze twee lijnen geschakeld. Dat is bijvoorbeeld heel duidelijk het geval bij de teksten van U2. Die teksten zijn sterk poëtisch en daarom niet altijd gemakkelijk te duiden – en dat maakt ze juist zo interessant. Waar ik niet zo goed tegen kan (en begrijp me goed – ik zeg dit in het algemeen en heb niet speciaal iemand op het oog) is dat teksten die zich niet direct gemakkelijk laten interpreteren heel kort door de bocht als ‘duister’ of zelfs ‘demonisch’ worden aangemerkt. Dat is m.i. een reactie die gevoed wordt door angst.

      Je vraag over de vruchten van het leven van Cohen kan ik niet goed beantwoorden – zoveel weet ik er nou ook weer niet van – ik laat het oordeel over mensen graag aan God over. Wat ik wel weet, is dat Leonard Cohen erg veel mooie liedjes geschreven heeft en ik geloof dat schoonheid uiteindelijk van God komt – of mensen nou God de eer geven of niet, dat is weer een heel andere kwestie.

      Als je goed thuis bent in de Bijbel – en ik denk dat dat bij jou het geval is – dan zou je eens naar het leven van koning Salomo kunnen kijken – de zoon van koning David. Hij was buitengewoon wijs en extreem rijk. Kijk eens hoe zijn leven eindigde: een jammerlijk fiasco. Dat zegt iets over menselijk onvermogen. Er is maar één Zoon van David die een perfect leven geleid heeft: Jezus. Verder zijn we allemaal prutsers.
      Dat zijn zo wat gedachten…

      Overigens blijkt nu dat Jan Rot in zijn Nederlandse vertaling ook het door jou geciteerde coupletten gebruikt. Luister maar eens – de clip staat hier boven! En Jan Rot legt in zijn tekst ook heel duidelijk het verband met de geschiedenis van David en Batseba en laat blijken dat hij de Bijbel kent: de wil (geest) is sterk, het vlees is zwak… Precies de juiste tekst bij dit lied!

  26. hadv

    Hoi Paul,
    Ik vind je uitleg prima, ook de aanvullingen/amendementen van Suze kan ik zondermeer als alternatief onderschrijven. Haar uitleg is wat subtieler dan die van jou en ik mag dat wel.
    Of het allemaal klopt kan natuurlijk alleen Cohen ons vertellen, en ik weet vrijwel zeker dat hij dat nooit zal gaan doen. Terecht, het gaat ook om je eigen interpretatie.
    Ik ben (weer) naar dit nummer gaan luisteren omdat ik mij ergerde aan de pathethische uitvoering van het populistische tv-programma. Lisa heeft, volgens mij, dus absoluut niet begrepen waar dit nummer over gaat. Het nummer is absoluut niet pathetisch bedoeld. Het wrikt en schrijnt.
    Van de week nog een discussie op kantoor waarbij iemand zei “hoe geweldig Lisa dat nummer toch zingt”. Ik ben toen nog eens kritisch gaan luisteren naar het origineel en heb er de tekst bij gehaald. Ik kon alleen maar constateren dat het “Halleluja” uitermate wrang is. Het is geen lofzang, het is een getergde kreet.
    Typisch Leonard overigens. De uitvoering van Jeff Buckley vind ik ook goed, naar mijn mening snapt hij wat de Canadese bard er echt mee bedoelde.
    Types als Lisa zitten er niet voor de diepgang, ook al doen ze alsof, elk nummer dat ze tegenkomen wordt beoordeeld op hitpotentie maar niet op betekenis. Treurig.
    Teksten zijn belangrijk, ik heb zelf in een band gespeeld waar we alleen eigen muziek speelde, en elke tekst had een betekenis. Te vaak worden nummers “verkracht” door lieden die de originele betekenis van geen kant bevatten.
    Zo is er een nummer van Leonard, First we take Manhatten, dat ik in eerste instantie kende van REM. Prima uitvoering en in lijn met het origineel. Het kan dus best, als je maar niet op effectbejag uit bent.
    Ga door, prima zo!

  27. André

    Fantastisch om de tekst zo uitgelegd te krijgen. Als ik er zo over nadenk kan je het ook zo zien=: eigenlijk is het een lied van een man op leeftijd over de liefde. Hij heeft op dit punt heel wat meegemaakt en al terugkijkend ziet hij dat het begon als iets goddelijks (het gevoel dat je zweeft als je merkt dat de liefde wederzijds is en ze alles voor je wil doen en jij voor haar) en dit niet voor eeuwig blijft en het uitgaat en er een nieuwe liefde komt en die gaat uit en langzaam kom je tot het besef dat je je verwachtingen moet bijstellen. Je hallelujah wordt een broken hallelujah, wat dan zou duiden op ‘de harde realiteit’ (volwassenheid) terwijl hallelujah iets van de jeugd is.
    En dat alles in een link naar geloof, als in god=liefde. Maar toch vooral een heel aardse bedoeling.

    Groetjes,

    André

    1. Paul

      Dat zit er zeker allemaal in, André. Maar de ‘verticale component’ (God-mens) kan m.i. niet weggeredeneerd worden zonder deze tekst geweld aan te doen. Maar iedereen kan er natuurlijk een heel aardse, menselijke uitleg aan geven – dat heeft ook met je eigen levensbeschouwing te maken.

  28. Basjan

    Paul bedankt voor je reactie. We moeten inderdaad niet overal demonen zien fladderen als we ergens moeite mee hebben. Ik denk dat we wat dat betreft wel op een lijn zitten.

    Wat betreft Hallelujah: Natuurlijk verwijst het naar de zonden van David en Simson, die beide voor het vrouwelijk schoon bezwijken. In die zin gaat het over seks en verleiding. Je uitleg van de keukenstoel en ‘i moved in you’ en ‘wat er beneden afspeelde’, vind ik echter wat ver gezocht.

    Ik heb nog eens naar de volgorde gekeken, en in mijn optiek is dit belangrijk omdat er een structuur lijkt te ontstaan die fundamenteel is voor de uitleg van het lied:
    1e couplet: David componeerde een zuiver halleluja
    2-4 couplet: zonde, het zuivere halleluja wordt een koud, gebroken halleluja
    5e couplet (well there was a time that you let me know): weet je nog hoe mooi het halleluja vroeger was
    6e couplet: zowel in het gebroken al het heilige halleluja dringt het licht door.
    7e couplet: hoe gebroken ook: er is toch weer plaats voor een zuiver halleluja (noem het genade).

    Als ik het zo bekijk, doen veel covers, waarin coupletten zijn omgedraaid en weggelaten, absoluut geen recht aan hoe Cohen het bedoeld heeft / zou kunnen hebben. In principe is het natuurlijk sowieso vreemd om een verhalende tekst zoals deze te veranderen. Dan neem je de schrijver toch niet serieus? Dit is niet een envoudig liefdesliedje waarbij alle coupletten min of meer hetzelfde zeggen. In aansluiting op hadv: inderdaad is het halleluja een getergde kreet. Toch, als ik het Cohen zie uitvoeren, is het de laatste keer toch meer euforisch.

    1. Paul

      Ik kan het mis hebben – en gaf al aan dat ik de uitleg van Suze eigenlijk mooier vind – maar ik ben niet de enige die deze woorden opvat in erotische zin:

      “The fourth verse comes close to a genuinely optimistic eroticism:
      But remember when I moved in you
      And the holy dove was moving too
      And every breath we drew was Hallelujah . . .

      But the lover concludes that there is nothing more to love than a “cold and broken Hallelujah.” Sexual love is, sadly, what we need; but, is it what we want? It is hard to imagine a more bitterly subversive and counter-cultural question.”

      http://www.leonardcohenfiles.com/appleyard.html

      Hoe kun je de zin “She tied you to her kitchen chair” anders dan erotisch interpreteren? Zeker in deze context…

      Cohen heeft zelf verschillende versies geschreven en uitgevoerd – anderen hebben na hem ook de creatieve vrijheid genomen om het lied op hun eigen wijze artistiek te interpreteren en dat is eigenlijk wel mooi. Toch?

      1. Basjan

        De keukenstoel verwijst misschien naar Richteren 16:8, 12? Dat lijkt mij juist logischer in deze context waar het eerst over David gaat, en nu over Simson.

        Ik snap de ‘holy dove’ niet als je dit erotisch uitlegt. Maar goed; daar gaan we het vast niet over eens worden… :-) Als Cohen het inderdaad het lied zo bedoeld heeft als jij het uitlegd, kan ik toch niet zonder bezwaren naar het lied luisteren. Wat dat betreft kan ik toch niet echt enthousiast worden van het lied.

        Overigens heb ik de versie van Buckley en van Cohen bekeken op youtube. Hoewel de versie van Buckley muzikaal best mooi is, gaat het lied pas leven door de vertellende manier waarop Cohen het lied voordraagt.

        1. rstu

          Ik denk dat het goed is om voor de niet bijbelsgezinde deelnemers aan deze discussie even de teksten te vermelden. (zie bv. http://www.ikonrtv.nl/site/radMSV.asp?oId=2429&oItem=20)Ik moest het zelf ook even zoeken, maar Richteren 16:8,12 verteld het verhaal van Delilah die Simson zijn kracht probeert te ontnemen door hem vast te binden met zeven verse pezen. Simson had na herhaalde vragen over hoe hij zijn kracht kon verliezen verteld dat dit een manier zou zijn. Overigens begrijp ik niet hoe naiëf Simson kon zijn met een vrouw die tot 3 keer toe een poging doet om hem te laten vastnemen toch nog aanwijzingen geeft hoe men dat het beste kan doen.
          Wat betreft de ‘holy dove’ vind ik de verklaring van Suze ook veel logischer gezien de teksten, maar als ik de versie van Buckley beluister dan zou het best kunnen dat hij die erotische lading er in heeft gelegd. Ik weet echter niet of de tekst: “And remember when I moved in you?” kan betekenen dat je “in god bent”. Kan iemand met voldoende Engelse achtergrond dit bevestigen of ontkennen? Misschien zeggen Engelsen dat helemaal niet op deze manier en dan kun je deze verklaring niet geven. Overigens zou Cohen (volgens het tekstje bij het filmpje van Jan Rot op Youtube) wel 80 coupletten geschreven hebben. Mogelijk geven die andere coupletten een idee over de betekenis? Cohen verklaart zelf : “It explains that many kinds of hallelujahs do exist, and all the perfect and broken hallelujahs have equal value.” (zie http://www.telegraph.co.uk/culture/music/rockandjazzmusic/3833494/Hallelujah—20-facts-about-Leonard-Cohens-Hallelujah.html)

  29. Lucio

    Dit lied is een geestelijk lied. In het lied wordt God beledigd.
    We bewonderen dingen waarvan we niet weten waar het over gaat. Laten we daar mee stoppen. We dwalen rond als schapen zonder herder. God, geef ons geestelijk inzicht! Jezus is de goede Herder.

    1. Paul Abspoel

      Jezus is de goede Herder – helemaal mee eens. Maar ik oordeel niet zo negatief over dit lied als jij. Je schrijft: “We bewonderen dingen waarvan we niet weten waar het over gaat” – maar ik probeer juist te begrijpen en uit te leggen waar dit lied over gaat en bewondering is niet altijd hetzelfde als instemming. Met hetzelfde gemak kan ik zeggen: “Jij veroordeelt dingen waarvan je niet weet waar het over gaat”. Of, zoals Bob Dylan ooit zong: “Don’t critize what you can’t understand”.
      Als je zo’n hard oordeel uitspreekt, zul je dat wel beter moeten onderbouwen, vind ik. Bedankt voor je comment.

  30. Jantine

    Zelf heb ik dit lied voor het eerst gehoord in de serie ER. Dit heeft een geweldige indruk op mij gemaakt omdat het gespeeld werd tijdens een demonstratie in de serie. Een week of wat later hoorde ik hetzelfde nummer ook in de serie Cold Case. Dit was in de laatste minuten waar ze de persoon waar het om draait nog even laten zien als in een soort afscheid naar de familie en de Cold Case teamleden toe. Ook weer zeer indrukwekkend. Ik heb het nog gedeeltelijk kunnen opnemen om er achter te kunnen komen welk lied en van welke zanger dit is. Diezelfde week hoorde ik (toevallig?) op de radio de naam Jeff Buckley vallen met een kort stukje van dit nummer. Ik heb nog dezelfde dag op internet gezocht naar dit nummer en gevonden. Alleen kan ik niet dezelfde uitvoering vinden die ik twee maal gehoord heb op tv. Weet iemand of dit de uitvoering was van het album Grace, en dus niet live gezongen? Of misschien is het wel iemand anders die het lied zong in de series.
    De vertaling van Suze spreekt mij ook meer aan, omdat het lied best wel ingetogen (bescheiden) gezongen wordt en ook omdat de twee extra coupletten ook meer naar die uitleg neigen. Wat mij betreft had het nummer best wel langer gemogen, dus met de twee coupletten erbij. De vertaling voor ‘I moved in’ kan heel goed de uitleg van ‘Lovemusic4ever’ zijn. (mei 11, 2009 at 6:12 pm) Uit het woordenboek: they have moved in=moved into a house, ze hebben een huis betrokken. Dus in dit geval heeft het niet met bewegen te maken maar met betrekken. Wordt door God niet gevraagd om van je hart een woning voor Hem te maken? Ook misschien een antwoord op de vraag van RSTU 9(mei 16, 2009 at 3,03 pm).
    De vertaling van ‘how to shoot somebody who’d out drew you’ vind ik ook niet helemaal bevredigend. Iemand te vlug af zijn is: be too quick for a person. Maar het kan zijn dat een ander woordenboek wel deze vertaling aangeeft.
    Bij ‘shoot’ en bij ‘draw’ wordt gesproken van ‘vangst’ en ‘jacht’, dus misschien kan dan de zin heel anders vertaald worden. Het jagen op en vangen van iets wat je niet toebehoort en niet het moorden op zich.
    Nou ja, hoe dan ook, het blijft een prachtig nummer.
    Ook ik vind de uitvoering van Lisa wat minder omdat ik bij haar toch “the feeling” met de tekst en de muziek mis. Ik zit steeds te wachten op een bepaald moment wat maar niet komt.

    1. abspoel Berichtauteur

      Tsja… je ziet het: je kunt allemaal weer je eigen interpretaties van zo’n tekst hebben. Dat is ook wel leuk! Bedankt voor je comment.

  31. Heilig Boontje

    Ik heb de verschillende uitvoeringen van het nummer ook geluisterd. Vroeger had ik het wellicht geweldig gevonden.

    Als ex-muziekverslaafde en audiofiel proef ik veel genialiteit.
    Dankzij de Heilige Geest proef ik nu echter ook de supplementen van o.a. de verleiding tot een compromis met de (Eros)liefde die niet van God is.

    We hebben het de hele tijd over het Hallujah (HalleluYah), waarin Zijn Naam verwerkt is.
    Oorspronkelijk werd het met een Y geschreven.
    Yah, dat is zijn naam en een juiste afkorting van Yahuah, wat later JWHW (YWHW) werd.

    Halle is prijzen
    lu is aan
    Yah is Yahuah/YWHW.

    In Exodus 20:7 kunnen we lezen dat God zegt: ‘Gij zult de naam van de Here uw God niet ijdel gebruiken’. (NBG 51).

    Iedereen is vrij om dit lied te zingen en op zijn manier uit te leggen.

    De enige weg om YWHW echter te bereiken is Yahshua (Yahashua), die wij kennen als Jezus Christus. (ook een verkeerde vertaling, maar das een ander verhaal, net als de naam ‘God’.

    God heeft een naam(!) en die mogen wij prijzen met alles wat we hebben.

    1. Paul

      Bedankt voor je reactie, Heilig Boontje (what’s in a name?) Heb je echt alle ‘seculiere’ muziek bij het vuil gezet? Soms moeten mensen radicaal afkicken, maar ik kan zelf – als gelovige – erg genieten van pop en rock muziek. Ik luister kritisch naar de teksten, maar dat geldt ook voor uitgesproken en geschreven teksten – niet alles verdient bijval.

      Het lied gaat zeker ook over (bezwijken voor) de verleiding. Het is natuurlijk geen geestelijk lied, maar een pop(ulaire) song over een thema dat alle mensen raakt – wat verder ook je levensovertuiging is: de liefde en haar valkuilen. Zoals jij het uitlegt is het bijna of Leonard Cohen hier aan het vloeken is, maar daar is als je het mij vraagt geen sprake van.

      Over de weg naar God zijn jij en ik het in ieder geval met elkaar eens!

  32. donkervrij

    Als ‘Heilig Boontje, vraag ik er ook een beetje om he.
    Het is m’n forumnaam gewordenen een deel ervan is m’n echte naam ;).

    Omdat het toch wat arrogant over kan komen, heb ik besloten me hier aan te melden met een wat betere omschrijving van mn ziel.

    Donkervrij, aangenaam.

    En, ja… al mijn seculiere lp’z zijn naar de vuilstort gegaan en alle CD’s zijn inmiddels gemarteld met 3D beertjes en bloemetjes en hartelijke tekstplaatjes door de bejaarden van onze wijk-soos. ‘Heer’lijk voeltde dat, haha.

    Wat Leonard Cohen betreft:
    Op zijn leeftijd nog zo kunnen zingen, dat dwingt wel respect af. Hij zat ook tussen mijn LP collectie.

    Ik geniet nog steeds van hele mooie muziek.
    Er zijn gelukkig ook heel wat muzikanten bekeerd.
    O.a. Neal Morse, ex-Spock’s Beard (met veel Yes-invloeden), en Phill Keagy / 2nd Chapter of Acts. Maar ook ‘christenen’ hebben hun helden. Teveel, maar ook dat is een ander verhaal…Er valt nog heel wat te schrijven.

    Mijn muziekheld is Keith Green, die helaas al jong verongelukte, maar heel wat moois mocht achterlaten.
    Eerlijk, scherp, en voor die tijd af en toe behoorlijk gewaagd en niet bestemd voor religieuze conservatievelingen.

    Nou snap je wellicht mijn reactie op het Hallelujah van Cohen.

    1. abspoel Berichtauteur

      Ja, ik snap je prima! Maar ik ben wat minder radicaal met het afzweren van ‘wereldse muziek’. Ik geloof dat populaire muziek veel goeds en moois bevat en dat liefde voor muziek gedeeld kan worden met mensen die heel anders in het leven staan dan ik.
      Maar je muzieksmaak deel ik – zeker als het om Neal Morse gaat. Weet je trouwens dat hij weer een CD gaat opnemen met zijn oude muziekvrienden? Ook bij hem zie je die radicaliteit (en bij Keith Green zeker!). Maar het gevaar is groot dat christelijke artiesten en muziekliefhebbers zich in een zelfgebouwd ghetto opsluiten en helemaal niet meer in gesprek zijn met ‘de boze buitenwereld’. Ik denk dat heel veel mensen oprecht op zoek zijn en artiesten zijn de begaafde mannen en vrouwen die daar uiting aan kunnen geven.

      1. Heilig Boontje

        Helemaal met je eens en Mark Portnoy drumt ook nog steeds heerlijk mee. Tijdens de Europatour speelt Neal trouwens met verschillende muzikanten he. Dat vind ik ook zo gaaf.Neal geeft echt een voorbeeld van hoe het kan. Zelf probeer ik dat ook. Mijn huis is altijd al een zoete inval geweest en dat is nog steeds zo.
        Vanmiddag gaan mn oudste zoon en een vriend hier weer eens jammen. Ik ben al uitgenodigd om mee te doen ;).
        Ze maken zgn ‘seculiere muziek’, maar al met veel minder ‘doom’. Dat komt niet door mij, dat doet Yah (God) zelf wel.
        Het is ook zeker niet de bedoeling om uit ‘de wereld’ weg te blijven. Sterker nog, dat is de juist de opdracht van Yahshua.
        Zelf bezoek ik ook nog af en toe de muziekhonkjes hier.
        Juist daarom heb ik zelf ook m’n zgn verwen-dagjes of -avondjes of -weekendjes nodig met ‘gelijkgestemden’.

        De ex-grote muzikale ster van de hemel weet wat de kracht is van de muziek. Zijn hemelse genialiteit nam hij mee en deelt hij (ook) uit.
        Maar, HalleluYah, je kunt nooit genialer zijn dan je maker :).

  33. Jan wouter

    Ik had het voorrrecht om dicht bij het podium te staan in paradiso bij Jeff Buckley, nou laat ik jullie zeggen:kippe(n)vel!!!!!! Ook aardig de DVD: The Edukators vooral het laatste gedeelte. En Lisa, top dat dit nummer weer eens onder de aandacht komt. Maarja…………….. Jeff

  34. Marleen

    Sinds ik onlangs ontdekte dat ik de tekst van een Frans lied al twintig jaar verkeerd heb begrepen ben ik opgehouden om te trachten met alle geweld onduidelijke teksten te willen interpreteren.

    De eerste twee coupletten zijn duidelijk, het laatste couplet drukt een begrip en besef uit dat echte gelukspieken zeldzaam zijn (en slechts kunnen bestaan bij de gratie van ongeluk, zou ik willen aanvullen). De twee tussencoupletten zijn te onduidelijk en het piekeren erover lijkt me niet zinvol.

    Als tekst niet meteen een beeld bij je oproept is ze simpelweg niet goed genoeg, hoe moeilijk men er ook over wil doen.

  35. Marleen

    Overigens vind ik dat er maar mild gedaan wordt hier over de klerestreek van David. Misschien met wat minder grof geweld dan Saddam Hoessein die ook de gewoonte had om vrouwen uit zijn gevolg op te eisen voor zijn pleziertjes, maar dat zo’n persoon vergeven kan worden? En dan lekker in de hemel plaats mag nemen en mooie liedjes mag spelen voor de hoogste baas?

    Die arme vrouw. Had slechts haar koning te gehoorzamen en daarna laat die walgelijke meneer haar echtgenoot opdraven die dan weer zijn beurtjes mocht oppakken omdat meneer bang was schuld te moeten erkennen.

    Het is me een koninklijke moraal wel. Ach ja, een mannenwereld hè. Wat is zo’n snolletje waard. Toch niet een excuus, dat zou teveel zijn. Ze zal het wel zelf gedaan hebben tenslotte. Zij heeft hem verleid alleen maar door daar aanwezig te zijn op dat moment. Had ze hem maar niet zwak moeten maken. Maar als je christen bent is er altijd een aflaat, hoe bont je het ook hebt gemaakt.

    Mannen denken heel seksueel gecentraliseerd en kunnen intimiteit vaak alleen maar d.m.v. seks beleven. Zij geeft mooie sex maar dan moet hij zich wel binden. En dat vindt hij dan weer een opoffering. Iemand naast je te dulden die in veel opzichten dingen beter kan, iemand aan wie je dan ook nog ten dele verantwoording moet afleggen, nooit meer helemaal je eigen gang kan gaan. Betsabee had geen keus, maar dat zij wel de keus heeft om de relatie te beëindigen moet een gruwel zijn voor meneer. Hij ervaart medezeggenschap als “breken”?

    Beste meneertje de romantische dichter je kan weggaan hoor. Maak je optel- en aftreksom en ga weg als het je niet bevalt, op weg naar een beter Hallaluja zonder je vrouw. Veel plezier.

  36. Cor

    Enige aanvulling op de tekstontleding lijkt met niet meer op zijn plaats, dat is door heel veel mensen hierboven veel beter gedaan dan ik ooit zal kunnen. Wel verbaast het me dat er nog geen verwijzing is naar de live-uitvoering van K.D. Lang in Winnipeg in 2005. Niet voor niets een staande ovatie van 2 minuten (slechts één minuut op de video te zien).
    Knippen, plakken en genieten maar !!!

    hhttp://www.youtube.com/watch?v=P_NpxTWbovE

  37. Gigi

    Ik vind de versie van Bon Jovi het mooist (kijk/luister maar eens op You Tube). Deze versie ligt tegen die van Jeff Buckley dan die van Cohen zelf.

  38. Revvvs

    De originele tekst van Leonard Cohen bestaat uit 88 coupletten. Iedere cover bestaat uit andere coupletten.

    Leonard Cohen beschreef het nummer als: “Het maakt niet uit wat er gebeurd. Na iets goeds komt iets slechts.” De constante strijd tussen goed en kwaad.

    Jeff heeft uit de 88 coupletten de meest sexueel getinte gepikt. Hij beschreef zijn versie ooit in een interview als: “The hallellujah of orgasm”

    Bron: Radio 1

  39. abspoel Berichtauteur

    Thanks, Revvvs. Dat bevestigt mijn interpretatie van de seksueel getinte inhoud. Ligt het toch niet helemaal aan mijn dirty mind ;-)

  40. Adriana

    Ik vind de versie van Jeff Buckley werkelijk zoooooooo prachtig en ontroerend, maar ook de versie van vier Noorse zangers overtrof mijn verwachtingen. Wat een samenzang en wat een timing.
    Zie deze link: http://www.youtube.com/watch?v=T2NEU6Xf7lM
    Met Espen Lind, Askil Holm, Alejandro Fuentes en Kurt Nilsen (ja…… de world idol).
    Let op Kurt Nilsen op 2.05. Hij blaast ze allemaal weg (en de anderen zijn al supergoed!).

    1. Paul

      Dank je, Adriana! Ik heb een versie gevonden die wel ingesloten kan worden (al weet je nooit hoe lang dat duurt, vaak zie je dan toch weer “insluiten op verzoek uitgeschakeld”). Dus, kijk, luister & geniet zolang het nog kan ;-)

  41. Adriana

    Dank je wel, Paul. Hij staat favoriet bij me.
    Ik probeer ook al een album van deze vier te vinden, maar vooralsnog niet in Nederland te verkrijgen.

  42. Ans

    Wat kan internet toch ook goede dingen voortbrengen.
    Zag op iemands Hyve het lied Halleluja van K.D. Lang, geluisterd hierna en erg geraakt door de muziek en uitvoering.
    Hierna even gaan googelen en hier terecht gekomen.
    Nou super om de vertaling en interpetatie van je te lezen.
    Kan me hier wel in vinden, maakt het lied alleen maar krachtiger en mooier. Heb ook gelijk allerlei uitvoeringen beluisterd, die van K.D. Lang toch voor mij de allermooiste.
    Wat een lied al niet teweeg kan brengen.
    Bedankt

    warme groet
    Ans

  43. Rachel

    Ik heb de verschillende interpretaties uitgeprint en ga ze binnenkort even doorlezen. Ben namelijk al een tijd aan het bedenken wat deze tekst zou kunnen betekenen. Hartelijk dank hiervoor!

    En Paul, ik vind het gaaf om hier te lezen hoe respectvol je omgaat met reacties en mensen. Tegenwoordig zijn veel mensen zo kortzichtig, onnadenkend en bot tegen elkaar (vooral (anoniem) op internet).

    Gods zegen,
    Rachel

  44. ds. Engele Wijnsma

    Iemand in dit log vroeg, of dit nummer in een kerkdienst kan? dat ga ik zondag proberen, want ik ben dominee in Edam. Wel heb ik de tekst vrijer en kuiser vertaald. Niet om preuts te zijn, maar om de spanning er in te laten en er voor te zorgen, dat iedereen het meteen begrijpt. Zo’n mooie, maar uitvoerige uitleg als die van Paul is te breed voor een kerkelijke viering. Wel zalik zal daarover wat zeggen tijdens de preek, maar de strekking moet bij het luisteren al meteen duidelijk zijn bij een kerkdienst.

    benieuwd of jullie vinden dat die poging tot een begrijpelijke en vrije vertaling geslaagd is.

    Er schijnt een geheim muziekaccoord bestaan,
    waarmee David God wist te behagen.
    Ik weet niet, of het je interesseert,
    maar het gaat ongeveer zo: vier, vijf,
    toontje lager, toontje hoger.
    Vol verwondering componeerde
    Koning David zo: ‘Halleluja!’

    Zijn geloof was sterk, al bleef hij naar bewijzen
    zoeken. Toen zag hij haar: poedelnaakt in bad.
    Haar schoonheid bij het licht van de maan werd
    David gewoon te veel. En in een vlaag van lust
    verloor David al zijn heiligheid. En na die daad
    van overspel had hij moeite om zonder schroom
    vrijuit te zingen: Halleluja

    Ik moet daar steeds aan denken,
    want het is zo ontzettend herkenbaar.
    Kijk, voor ik jou kende, woonde ik alleen,
    totdat jij mijn hart veroverde.
    Maar liefde is geen overwinningsmars
    Liefde kan ook pijn gaan doen, je hart breken
    Zeg maar een gebroken Halleluja.

    Ooit was er een tijd, dat je me gek maakte
    met alle spannends van je lijf
    Nu komen we daar zelden meer aan toe.
    Ooit waren we zo diepgaand intiem met elkaar
    met de vurige passie van de Heilige Geest.
    En op elke ademtocht klonk toen nog: Hallejua!

    Misschien dat God echt wel bestaat
    Maar wat ik van de liefde heb geleerd:
    mensen kunnen vervreemd raken van elkaar
    Liefde is meer dan een intense hartenkreet
    Liefde is meer dan even ‘het licht’ menen te zien
    Liefde kan ook pijn gaan doen, je hart breken.

    halleluja

    1. Paul

      Heel erg mooi verwoord! En het is ook prachtig dat u/je dit aandurft in de kerk. Ik hoop dat het zondag druk is in de dienst te Edam. Er is nu nog tijd om de plaatselijke (landelijke) pers een berichtje te zenden. Misschien pikken ze het op? Ik zal ook eens wat over deze dienst twitteren… Wie weet… Groet! (En een mooie dienst toegewenst)

  45. relirel

    dominee,

    ik vind dat u dit prachtig hebt verwoord; u maakt de tekst eenvoudiger en toegankelijker zonder de essentie ervan te verliezen. zo brengt u het dichtbij.
    precies wat een dominee hoort te doen, volgens mij…

    groet,

    peTer
    relirel.nl

  46. Samuel

    Een hele goede voorbereiding en dienst toegewenst!
    Wat betreft de vertaling/interpretatie:
    Weg is het machtsaspect van seksualiteit, maar wel mooi verwoord hoe koud en kil ‘liefde’ kan worden zonder intimiteit.

  47. Jos Strengholt

    Ha Paul – ik ben crazy van Leonard Cohen, leuk te merken dat jij zijn muziek ook kan waarderen.

    The minor fall… the major lift…
    Ja, muziektermen, maar ook machtspolitiek.

    David kreeg wat hij wil, als machtige man
    en de man van Batseba, die was minor, en dus de pineut.

    Ik denk dat je in dit lied daarom ook wat meer godsdienstkritiek kan horen dan wat jij meldt. Die vrome David kon het allemaal mooi zingen, met zijn lof aan God en Hallelujah, maar intussen liet hij zich inpakken door een vrouw en werd hij een moordenaar omdat hij die vrouw wilde.

    1. abspoel Berichtauteur

      Bedankt voor je reactie, Jos. Je hebt met je interpretatie van “the minor fall and the major lift” weer een nieuw licht op de tekst geworpen. Het is bekend dat Leonard Cohen geworsteld heeft met deze songtekst en misschien ontdekken lezers en luisteraars wel lagen die schrijvers en zangers niet eens bewust aangeboord hebben. Maar in dit geval is ‘major fall’ wel een goede beschrijving van de enorme misstap die David gemaakt heeft – dat kan bijna geen toevallige woordkeuze zijn. Scherp opgemerkt!

    2. rstu

      ik had minor fall and major lift ook figuurlijk bekeken, maar dan meer in de zin van dat dat het leven en/of de liefde is. Het is vallen en weer gigantisch opstaan. Overigens is het grappig dat op het moment dat the fourth, the fifth wordt gezongen ook daadwerkelijk het vierde en vijfde accoord uit de toonsoort worden gespeeld (C en D in de toonsoort van G). Muzikaal gezien vind ik vooral het moment dat hij van D naar B7 gaat (bv op het woord “composing” in “the baffled king composing hallelujah) ontroerend mooi. Dat is precies het moment dat de tranen in mijn ogen springen.

  48. Meisje, 16 jaar

    Prachtig nummer, zowel tekst als melodie maar bovenal die 2 samen :) Ik kende het verhaal over koning David, en ook dat over Samson, maar snapte dit nummer toch niet helemaal.
    Dankzij jou mooie en duidelijke uitleg, begrijp ik het nu wel!

  49. Rianne

    Leuk om alle vertalingen te lezen, maar ik blijf steken bij het couplet dat begint met “There was a time when you let me know..”

    Ik heb daar andere ideeën over dan de vertalingen die hier staan.
    Het liedje gaat over de band die David met God heeft en hoe die band onder druk komt te staan door aardse verleidingen waar David zich aan over geeft met Bathseba.

    Het couplet waar ik het net over had betekent naar mijns inziens het volgende:

    Er was een tijd dat je me nog op de hoogte hield (met me bad)
    Wat er beneden allemaal gebeurde (op de aarde)
    Maar nu vertel je het mij liever niet meer
    Weet je nog toen je mij leerde kennen en ik in je ging wonen
    Je werd vervuld met de Heilige Geest
    En met iedere adem prezen we God

    Ik denk dat dit couplet vanuit Gods perspectief wordt gezongen en dat het niks te maken heeft met al die sexuele dingen. Het volt het Bijbelverhaal.

    Leuk om al de interpretaties van andere te horen!

    Rianne

    1. abspoel Berichtauteur

      Dubbel bedankt, Rianne. Je hebt het 100e comment geplaatst bij deze post én je hebt een nieuw licht geworpen op het couplet dat de meeste vragen oproept. Ik vind je verklaring heel aannemelijk en erg mooi, alleen denk ik dan dat David hier aan het woord is en niet God – kijk nog maar eens goed… Mee eens? En op z’n minst is de tekst dubbelzinnig, de seksuele lading is aanwezig maar wordt door de een kennelijk wel opgepakt en door de ander niet. Het zegt natuurlijk ook iets over degene die de tekst hoort en interpreteert.

    2. corina

      helemaal mee eens rianne, dat is ook het eerste wat ik dacht toen ik de tekst vanavond doorsprak met een vriendin (en daarna ging zoeken op internet) zij is geen christen maar kon zich daar ook helemaal in meegaan. Hoe moet je anders die duif uitleggen op seksueel gebied… nog nooit van gehoord. het is Gods Heilige Geest die in ons komt wonen als we bij Hem willen horen. Zo kwam er ook letterlijk een duif op Jezus toen hij zich liet dopen door Johannes.
      Mooi om alle comentaren te lezen en alle uitvoeringen op te zoeken op you tube.
      gr. Corina

  50. Tabitha

    Mooi om de tekst zo vertaald en geïnterpreteerd te lezen. Zelf vind ik de uitvoering van Bon Jovi erg mooi!

  51. Jan s. Stok

    De vertaling is inderdaad logisch als samenvatting als het liefdesspel. Hallelujah is het mooie woord voor hart in dit nummer. Het woord hart zal vooral verwijzen als jou hart, de hart van de vrouw in dit nummer.

    Als je teksten bekijkt als: ,,It’s a cold and it’s a broken Hallelujah”
    Zo zijn er meer voorbeelden te noemen lezend in de tekst.

  52. Nathalie

    Wauw!
    Het is absoluut het mooiste liedje dat ik ooit gehoord heb!
    Ik vroeg me al een hele tijd af wat de betekenis was en daarom ben ik heel blij met jullie opvattingen van de tekst.

    Heel erg bedankt!;)

  53. rhooo

    hii;;

    Ik denk niet dat ”What’s really going on below” als een seksule toespeling gezien kan worden..
    Het zou ook kunnen dat hij het heeft over God die eerst hem door en door kende ( van binnen/beneden) en hem liet stilstaan bij wat hij deed.. en dat hij nu de aanwezigheid van God minder voelt..

    Verder denk ik dat die holy dove ook een ander symbool heeft :)
    Ik weet niet of je het verhaal van Noach en de ark kent? God liet de wereld overstromen en toen dat klaar was stuurde hij een witte duif die noach een takje bracht wat betekende dat hij het nooit meer zou doen.. hallelujah als overgeving..

  54. Bloem

    Remember when I moved in you… misschien zie ik het anders, maar ik denk direct aan een moeder die haar kind voelt bewegen in de buik.
    Just a thought….

  55. wilma

    Echt ik vind dit al ontzettend lang een geweldig nummer, ik wist niet waar het letterlijk over ging maar heb toch het juiste gevoeld, dit is extra geweldig dat de muziek en het ritme de juiste snaar bij mij raken en het zit dus wel goed met mijn gevoelsleven, kippevel.
    Ik luister meestal naar dit nummer van Leonard Cohen.

  56. henk

    Hallelujah voor je vertaling en verwijzingen naar bijbelse teksten.
    Ook mooi dat er zoveel reacties zijn met een iets andere invulling, ik ga hier mijn eigen versie van maken (90% die van jou dat wel hoor ;-)
    persoonlijk vind ik de uitvoering van Kate Voegele waanzinnig mooi.

    groet henk

  57. Door Jelsma

    Beste Paul Abspoel.
    Erg leuk om hier de gedachtenuitwisseling tegen te komen over één van mijn grote muzikale liefdes. Je vertaling van het nummer is glashelder. Mooi dat je ook zo serieus reageert op de comments. Ik zal je weblog nog eens vaker opzoeken. Ben zelf ook heel gepassioneerd over het raakvlak moderne muziek – religie /levensbeschouwing. Ben daarom ook blij met je boekentip ‘The Rock Cries Out’. Ga ik bestuderen. Van mijn kant de tip van de nieuwe uitgave ‘De Bijbel Cultureel’. Daarin heeft Peter Sierksma goeie stukken geschreven over popmuziek. Ik meld er wat meer over op mijn blogje http://doorjelsma.hyves.nl/blog/ .
    Als dame wil ik wel erg graag de erotische betekenislaag van het nummer Hallelujah blijven onderstrepen. Cohen wist als geen ander hoe heilig erotiek kan zijn. Vrouwen die deze laag uit het nummer willen verwijderen wil ik vooral adviseren om hun sexualiteit meer te gaan verkennen. Ze missen anders namelijk een heilige dimensie van het bestaan. ‘Remember when I moved in you and the holy dove was moving too’ is de mooiste zin die ik ken, die aangeeft hoe letterlijk dichtbij het goddelijke ons kan naderen. Oftewel: de erotische uitleg is op geen enkele manier een mannelijke gedachtenkronkel!!!. Dat wou ik maar even gezegd hebben. Veel succes verder hiermee.

    1. abspoel Berichtauteur

      Dank je voor je goede bijdrage en de boekentip. De regel die je aanhaalt heeft m.i. zeker een erotische lading. Over “down below” heb ik nu wel twijfels omdat ik andere uitleg aannemelijk en mooi vind. Maar het lied is multi-interpretabel.

  58. Pingback: De onreinheid voorbij (gedachten van een Batseba?) « Breekt wat braak ligt open …

  59. Nick Haarlem

    Ben een humanist maar evengoed ben ik onder de indruk van deze tekst.

    Ik zie in alle verhalen wel veel parallelen met de uitleg van de Bijbel. Ook veel interpretaties mogelijk en toch ook weer moeite met uitleg van het zedelijke.

    Ik denk dat ook bij Jeff Buckley niks menselijks hem vreemd was en er toch een erotische ondertoon in zit. Maar de woordkeuze “what’s really going on below” kan ik niet uitleggen als het onderste van het menselijk lichaam maar iemand (God?) die van boven naar beneden kijkt.

    1. abspoel Berichtauteur

      Mee eens, Nick. Ik denk nu ook dat “below” over het aardse gaat. Maar het is duidelijk dat deze tekst veel lagen heeft. En misschien ontdekken wij een laag die de maker er niet eens bewust in heeft gelegd. Kunst interpreteren is ook een creatief proces. Dat maakt het zo leuk en boeiend. Heet je Haarlem of kom je uit die stad? (Gewoon uit nieuwschierigheid – ik ben in Haarlem geboren).
      Zoals hierboven ook wel aangegeven vind ik het ook interessant om te zien dat bijbelse personages ookvan vlees en bloed waren. We maken er nu misschien vaak eendimensionale figuren van, maar het waren natuurlijk mensen met alle gevoelens en eigenschappen die wij vandaag bij onszelf en bij elkaar herkennen. Of we nu “humanist” zijn of iets anders… We’re “only” human ;-) en toch zijn we in staat om dit soort discussies te voeren. Het leven blijft boeiend.

  60. Jasper

    Prachtig!

    “What’s really going on below” interpreteerde ik altijd als “wat er in je gevoel speelt”, het onderbewuste dus.

    Maar nogmaal, wat een prachtige uitleg van een prachtig nummer!

    Jasper

  61. Retta

    Je hebt al heel veel reacties gerhad zie ik!!
    Toevallig hadden wij vanavond het idcee de tekst te gaan vertalen. we kwamen niet uit de betekenis van een aantal woorden, dus zo hierop gekomen!
    We hebben je vertaling zitten lezen, maar wij denken dat het te letterlijk is. vooral het derde couplet. Iedereen interpreteert een nummer anders natuurlijk. Ik denk dat het een nummer is waarin het bijbelse verhaal meegenomen is, maar ook niet letterlijk over de bijbel gaat. Het is een nummer welke zoals zovele nummers gaat over liefde en hoe deze gebroken is, alleen in een heel mooi jasje!
    Bij het derde couplet gaat het denk meer om gevoel, inleving, hoe 2 geliefden ooit met elkaar omgingen en in elkaar geloofden. Nu zijn ze uit elkaar gegroeid, het lukt niet meer. Hallelujah is een houvast, geloof is een houvast. Hallelujah!!!
    Moeilijk nummer om letterlijk te omschrijven!
    Wel knap dat je het doet en dat je zoveel van de bijbel weet!
    Misschien is het ook wel de interpretatie van Leonard cohen van een bijbels verhaal.

    Groetjes Olaf en Retta

  62. banaan

    Ik lees de discussie over de bijbelse/aardse interpretatie van het 4e couplet. Ik vergelijk Rianne met Paul:

    Rianne:
    Er was een tijd dat je me nog op de hoogte hield (met me bad)
    Wat er beneden allemaal gebeurde (op de aarde)
    Maar nu vertel je het mij liever niet meer
    Weet je nog toen je mij leerde kennen en ik in je ging wonen
    Je werd vervuld met de Heilige Geest
    En met iedere adem prezen we God.

    Paul:
    Well there was a time when you let me know / Er was een tijd dat je me liet weten
    What’s really going on below / Wat er echt gebeurde daar beneden (ik lees dit als een seksule toespeling – kan aan mij liggen… Geliefden die elkaar laten delen in hun seksuele begeerte / lustgevoelens)
    But now you never show that to me do you? / Maar nu laat je dat nooit meer aan mij zien, of wel soms? (Vrouw gebruikt seks als wapen?)
    And remember when I moved in you? / En weet je nog dat ik in jou bewoog (Als dat geen seksuele toespeling is, wat dan wel?)
    And the holy dove was moving too / En de heilige duif bewoog (zich) ook (zeer gewaagde toespeling: de duif is in de bijbel een symbool voor de Geest van God. Jezus, de Zoon van David – d.w.z. de afstammeling – werd volgens de bijbel bij Maria verwekt door de heilige Geest. Dit is volgens mij niet spottend bedoeld. De geest staat in poëtische zin hier voor passie, geestdrift/-vervoering en zinnelijke liefde waarbij je de zelfcontrole verliest, jezelf overgeeft aan een hogere macht)
    And every breath we drew was Hallelujah / En elke ademhaling was hallelujah (opnieuw een zin met een erotische lading: denk aan ademhaling tijdens een heftige vrijpartij – meer toelichting is denk ik hier niet nodig )

    Mijn interpretatie van de tekst is juist dat deze twee interpretaties naast elkaar dienen te bestaan. Dit lied gaat over hemelse en aardse liefde. Over het verschil daarin, maar ook de overeenkomst. Over de vraag of bijbelse (gods) liefde naast aardse liefde (en lusten) kan bestaan. Naar mijn idee dient daarom zowel de bijbelse als de aardse interpretatie in de tekst te worden gelezen. Naast elkaar. Dat is wat het lied ook zo mooi maakt. In bijbelse zin kent het zijn geheel eigen uitleg, maar ook in aardse zin. Het gaat om het samensmelten van deze twee (of eigenlijk 1?) liefde in de tekst.

    1. abspoel Berichtauteur

      Ik denk dat je gelijk hebt. Het blijkt wel uit alle reacties dat er een gelaagdheid in deze songteskt zit: een aardse en een hemelse visie, beperkte en volmaakte liefde. Bedankt voor je reactie!

  63. Linda

    Hartelijk dank voor je uitleg van dit schitterende lied.
    Zelf wil ik er nog wat toevoegingen aan doen.

    Toen ik het nummer voor het eerst hoorde vond ik het wel mooi, maar niet heel bijzonder.
    Dit kwam pas nadat iemand me er opmerkzaam op maakte hoeveel verschillende versies ervan bestaan, en dat het heel bijzonder om verschillende uitvoeringen even achter elkaar te horen waarbij eigenlijk niet gelet moet worden op persoonlijke voorkeur.
    Die persoon heeft het moeilijk in haar leven, en kwam met de verklaring ook al gaat het niet zoals ik hoop en wil en is mijn Hallelujah gebroken door pijn en verdriet het is een Hallelujah.

    Wat aangeraden werd heb ik gedaan en de tranen bleven over mijn wangen stromen.
    Zelf had ik het een paar jaar geleden heel moeilijk en werd mij in de kerk verteld dat mijn stem gebroken klonk.
    Ik had veel moeite om het Goede van God te uit te dragen.
    Mijn verklaring het lied kan inderdaad over de liefde gaan, maar ook over het leven en de verhouding van God en mens en ook God en aarde.
    David wordt aangehaald en die keukenstoel is wat lastig, maar gaat volgens mij over en door de vreselijke zonde die David heeft begaan.
    Als zijn zoon die uit deze verbintenis komt ziek, zit David aan het Bed van zijn zoon ‘gekluissterd’ en smeekt bij God genade af.
    Na het overlijden van zijn zoon met het mogelijke afscheren van zijn haar.

    De liefde had David alles gebracht wat hij verlangde, maar ook alles afgepakt.
    Eerst is er een Hallelujah, alles wat Hij nodig heeft ontvangt hij, maar als het in het leven of de liefde niet meer zo voortreffelijk gaat, of misschien helemaal niet meer dan klinkt het prijs de Heer ook niet meer als prijs de Heer.

    Ik ken helaas maar uitvoeringen met de vijf coupletten maar de zou de andere ook wel graag willen horen en of lezen.
    Dat geeft mogelijk een beter beeld wat Cohen bedoelt heeft.

    Na de zonde,de rechtzetting, het berouw en de rouw, Richt God zich weer tot David.
    David hervindt de genade van de God, zijn Hallelujah is nu juist van een hogere orde als in de eerste coupletten.
    Het is een Hallelujah waar hij achter staat met en ondanks alles wat er in zijn leven heeft voorgedaan.

    Zelf vind ik het Hallelujah van il Divo erg mooi.
    Wat misschien ook wel leuk is om te weten:
    Ik ken een dominee die rockdiensten houdt aan de hand van U2 en Bløf, deze diensten hebben zoveel succes dat hij al op meerdere plaatsen gevraagd om zo’n dienst te houden.
    Voor geïntereseerden even googlen op rockdominee.

    groetjes, Linda.

    1. abspoel Berichtauteur

      Bedankt, Linda! Ja, die rockdominee an Andries de Boeris inmiddels aardig bekend met zijn speciale muziekdiensten! Ik heb er zelf nog niet een meegemaakt, maar had in de blogosphere wel al over hem gelezen (www.goedgelovig.nl).
      Ook onder de lezers van dit blog is een dominee die er in een dienst aandacht aan heeft besteed – ik meen dat hij dat tussen een van de 122 (!) comments heeft laten weten, maar ik heb ze niet recent allemaal weer doorgelezen.
      Op zich opvallend dat er zoveel reacties op dit nummer binnen (blijven) komen. Ook het aantal bezoekers voor deze blogpost is onvoorstelbaar. Alleen al in mei kwamen hier bijna 16000 mensen kijken – kun je je dat voorstellen? Gisteren bleef de teller op 69 staan – alleen voor deze blogpost. Ik hoop dat al die bezoekers ook de rest van mijn blog bekijken, want er is veel meer interesants te melden! ;-)
      Jouw reactie voegt wel weer iets toe: het kind dat geboren wordt uit de buitenechtelijke relatie. Dat is een zeer droevige geschiedenis en je zou best gelijk kunnen hebben met je verwijzingen naar dit gegeven.
      Bedankt voor je reactie en ik hoop dat het met jou nu goed gaat. In elk leven is gebrokenheid. Vroeg of laat. Het is maar wat je er mee doet! Ik zou er mee naar de Heelmeester gaan ;-) Hartelijke groet, Paul

      1. Linda

        Paul, bedankt voor je reactie.

        Toen er moeilijkheden waren in mijn leven voelde ik het als verraad van God naar mij toe.
        Ik voelde me altijd heel speciaal, ben een zondagskind en zo voelde ik me ook.
        Verder voelde ik me ook als kind van God, en zie alle mensen zo.
        Er werd van huis uit geleerd dat ieder mens een stuk van God in zich heeft alleen herkennen we niet altijd.
        Wat voor nare dingen iemand ook doet, er is bij die persoon altijd wel iets goeds en we weten niet waarom die persoon tot die daden is gekomen.
        Waarschijnlijk door mijn levenshouding zijn er in mijn leven wonderlijke dingen gebeurt en zag en zie dat Als vanaf God.

        Toen het echter in mijn leven moeilijk ging, konden de mensen om mij heen niet bijstaan en steunen zoals ik hoopte en nodig had, ook mij gebeden die nu voor mezelf waren leken niet verhoord, terwijl in mijn leven heel veel gebeden voor en om anderen juist wel verhoord zijn.

        Ik heb verschillende heelmeesters bezocht, maar net als eerder vermeld het leek mij niet te geven wat ik nodig had.
        Thuis deed ik in gedachten de gesprekken opnieuw maar dan zoals het wel zou kunnen werken, en dacht als niemand mij kan helpen dan pak ik de draad maar weer op en ga weer de anderen helpen.
        Op een bepaalde manier ben ik mijn eigen heelmeester, heb het verdriet, angst, eenzaamheid en weet ik wat meer verwerkt en voel me nu nog meer bevoorrecht dan voor de moeilijke periode in mijn leven en mogelijk ben ik ook een soort heelmeester voor anderen ondanks dat het niet mijn professie is.
        Hartelijke groeten,
        Linda.

    1. abspoel Berichtauteur

      Ja, die is zeker mooi. Daar is op dit blog ook al melding van gemaakt. Maar ik kan wel begrijpen dat je niet alles gelezen hebt! Kijk en luister maar even hier. Bedankt voor je reactie, Nadine!

  64. corrie

    Ik hoorde 6 jaar geleden dit nummer voor het eerst op de begrafenis van mijn broer. Hij had het al eens eerder aan mijn man laten horen. Voor mij een zeer speciaal nummer.

    Ik heb de uitleg met veel interesse gelezen. Had ook mijn eigen versie al. Het komt aardig overeen.

    Groet,
    Corrie

  65. 1ofbillion

    Hallelujah (ook wel Alleluja) is een transliteratie van het Hebreeuwse woord הַלְלוּיָהּ (standaard Hebreeuws: Halləluya, Tiberiaans: Halləlûyāh) en betekent letterlijk ‘Prijst God!’. Het woord is een samentrekking van Hallelu en Jah. Jah is de afgekorte term van JHWH, JaHWeH of JeHoVaH, de bijbelse Hebreeuwse naam van God. Het betekent dus ‘Prijst Jahweh!’ of ‘Prijst Jehovah!’. In het Nederlands wordt vaak Halleluja geschreven.

  66. Sadrak Kabir

    Bedankt voor de uitgebreide vertaling van Hallelujah.
    Ik zocht de betekenis van The Flag on Marble Arch.
    In jouw betekenis als Overwinningsboog van Liefde door Vrouw
    Huwelijksnacht doorgebracht direct naast Marble Arch London, hoek Oxford Street. Als Bob Dylan je nummer ‘covert’ dan is dat een Diepe Buiging naar de heer Cohen.

  67. Manouche

    Even een correctie op de vertaling.
    In de eerste strofe gaat het inderdaad over muziekakkoorden. Dat is juist maar ‘the forth and ‘fifth’ verwijst niet naar gitaarposities maar naar algemene muziektermen, nl. de intervallen. The forth is een ‘kwart’, fifth is een kwint.
    The minor falls verwijst naar het mineurakkoord dat weemoedig is (falls)en the Major naar het opwekkende van een majeurakkoord. (lift)

    Het leuke is dat je terwijl je het over die akkoorden hebt, je ze tegelijk ook speelt.

    1. abspoel Berichtauteur

      Bedankt voor de aanvulling! Ik ben niet zo thuis in de muziektheorie (speel wel gitaar) en voelde intuïtief wel aan wat er hier bedoeld is. Je hoort de muziek inderdaad mee-veranderen. Het is een intelligent & gevoelig lied.

  68. Sarah Leonie C.

    Ik vind dit echt helpvol ;D
    Ik moet namenlijk voor school , dit liedje zijn songtekste herschrijven met een andere betekenis en in het Nederlands. Als je het mij vraagt vragen ze mij dus om het liedje bij wijze van spreken te verkrachten. Ik begreep de tekst eerst niet , en ik wist wel dat het over iets met liefde was dat niet mogenlijk was ofso , maar nu begrijp ik hem helemaal! Bedankt!

  69. Gidsjoris

    Man, man, man,
    wat heb jij mij bezig gehouden zeg. Voor mijn blog wou ik ff vlug mijn interpretatie van Hallelujah in een rubriekje zetten. Via Google toch maar eens kijken of er nog iemand zo een idee heeft. En …
    Het knappe aan deze lyrische en beklijvende toonkunst is dat het open blijft voor interpretatie.
    Onmiskenbaar geschreven met geheimzinnige erotiek en toch heeft Cohen zijn mosterd gehaald uit de bijbel. Werd hij geholpen door die zinnebeeldige witte duif die mij o zo dikwijls op het gepaste moment inspireert.
    Dank u voor deze inspirerende rubriek.
    Mag ik u uitnodigen om ook eens een kijkje te nemen bij http://gidsjoris.skynetblogs.be ?
    Waarderende groetjes

    1. Paul

      Je bent niet de enige die over dit blog gestruikeld is… ;-)
      Deze blogpost heeft ontstellend veel bezoekers en reacties opgeleverd en ik benijd de persoon niet die alle comments nu nog moet doorlezen. Ik zal een kijkje bij je nemen.
      Hartelijke groet

  70. Steven

    Hey

    Ik vind de sfeer van dit nummer echt prachtig. Als volleerd heidene miste ik enkel ietwat Bijbelse kennis om sommige dingen te kunnen plaatsen. Je uitleg hierboven is echt een mooie aanvulling op het nummer.
    Dankuwel daarvoor ! :-)

    Steven

    1. abspoel Berichtauteur

      Hoi Steven!
      Ach, dan komt er ook eens een volleerd heiden op mijn blogje. ;-) Ik wist niet eens dat je daarvoor opgeleid kon worden.
      Wel grappig, want als je gelooft moet je inderdaad dingen afleren… Maar opgedane bijbelkennis kan dan toch ook weer goed van pas komen.
      Mijn uitleg voorziet in een behoefte, maar er zijn veel goede aanvullingen bij gekomen, dus ik bedank ook alle andere mensen die hier comments geplaatst hebben.
      Er komt geen eind aan de reacties en je kunt blijven nadenken over deze boeiende songtekst. Zo zie je maar: een christelijk werk kan ook een heidens karwei zijn. Leuk dat we er allemaal plezier aan beleven!
      Kom rustig nog eens terug.
      Groet!
      Paul

      1. Reggie

        Nou Paul, het is echt geen straf om meer dan een jaar blogreacties te lezen die zo mooi en netjes en respectvol is opgezet! (Morgen denk ik daar anders over realiseer ik me nu ik op de klok kijk :P )

        Ik schrok eigenlijk van de link die je legt naar het seksuele.. die was mij zelf totaal niet opgevallen, waarschijnlijk omdat seksualiteit voor mij net zo normaal is (en totaal niet negatief totdat het woordje misbruik erachter staat) als dagelijks brood.
        Ik ga veel meer mee in de versie van Riane.

        Wel heb ik een vraag over de bijbelverhalen:
        In dit lied staan David en Simson naast elkaar. Beiden werden verliefd, beiden maakten verkeerde keuzes. David werd zelfs een brute moordenaar en even om Marleen haar gevoel te steunen: ik verafschuw het, en begrijp ook niet zo goed waarom een heel volk zich afstammeling van een moordenaar wil noemen en ondertussen wel allerlei kleinere vergrijpen (die een ander geen kwaad doen) veroordeeld.
        Simson echter, negeerde het gebod (of raad, hoe je het noemen wil) van God om niemand iets te vertellen over de bron van zijn kracht.
        Is de link met verliefdheid wel terecht? Heeft dat eigenlijk wel iets met de boodschap te maken? en hoe is die link ontstaan?

        Zeg het maar als ik nu teveel off-topic ga hoor.. maar dit kwam gewoon bij me op en de lezers hier lijken best wel iets te weten van de bijbel.

        Ik ben trouwens ook heel benieuwd naar hoe de kerkdienst van die dominee is verlopen en hoe de reacties van zijn gemeente waren.

        Lieve groetjes, Reggie.

  71. lenneke

    Ik wilde je nog even wat technische dingen vertellen over de muzikale inhoud van het stuk.The fourth, the fifth heten in muziekjargon trappen.De vierde en de vijfde trap (worden heel veel gebruikt uit een akkoord) Het mooie is dat als hij dit zingt, ook de trappen binnen de muziek gebruikt.Vervolgens “valt” de mineur (wordt lager) en wordt de majeur opgetild (lift) muziek en tekst komen zo mooi samen en het is leuk om dat uit te zoeken op de piano bijvoorbeeld.

    halleluja, is muzikaal ook gebroken, it’s a broken halleluja

    geniaal, ik ga voor Jeff

  72. Anne

    Ik dacht juist altijd dat de mens en God elkaar toezong. Het eerste complet is van de mens die zingt over God toezingen maar die denkt dat God het eigenlijk toch niet mooi vind. Het tweede complet is God die naar de mens zingt en hem liet weten dat de mens zich van Hem heeft verwijderd omdat hij zich let afleiden door een mooie vrouw.
    Het 3de complet is de mens die klaagt tegen God dat hij het allemaal al wel eens gezien heeft en dat de liefde ook niet zo mooi is als God denkt. Het 4de complet is God die teleurgesteld is dat de mens zniet meer bij God wil horen een zijn verlangens enzo niet meer wil laten zien. En dat toen ze bij elkaar waren de Heilige Geest met hen meebewoog. Het 5de complet is de mens die toegeeft dat God misschien bestaat maar dat alle liefde die de mens kende was op aarde.

  73. sjazz

    Wat je ziet ben je zelf, je erkent je eigen sexuele interpretatie van de tekst. Wellicht ook je frustratie t.o.v. de vrouw en de macht die ze volgens jou emotioneel en sexueel op je heeft. Je zou dit kunnen zien als de strijd die er heerst tussen man en vrouw, een niet mis te verstane strijd.
    Dit skitterende lied verhaalt mij over onbegrip en de onmacht die dit teweeg brengt. Verlangen het mysterie te ontrafelen maar de vingers gebrand. Gebogen gaan onder, het hart gebroken en van daaruit niet met hand in eigen boezem maar met wrok naar het mysterie wijzend en grijnzend. Verscholen onder een dikke huid, de betrokkenheid ingeruild. Wat rest alleen boeh en bah, een gebroken hallelujah
    Opdat we onze eigen verantwoordelijkheid durven te dragen en niet opgeven. Ken u zelf. Het mysterie is een overwinningsmars met hier en daar wat tegenslagen, gewoon doorlopen of kruipen of in een rolstoel……over water. Hallelujah

    1. Paul

      Yeah. Ik ben volledig machteloos in het gezelschap van vrouwen. Je hebt helemaal gelijk. Misschien komt het omdat ik uit een vrouw geboren ben. En dat ik al meer dan 30 jaar met dezelfde vrouw ben. En dan heb ik ook nog twee lieve dochters. Plus niet te vergeten: al die slimme, sterke vrouwen met wie ik elke dag samenwerk. Ik heb het maar moeilijk. Maar maak je geen zorgen, hoor Sjazz ;-)

  74. Leo

    Nog een versie, die van Nick, bij Beste zangers van Nederland, de Nick van Nick en Simon, die is ook echt geniaal! Even zoeken op youtube en je hebtm…

  75. Marianne

    Respect! voor alle interpretaties en comments m.b.t. het ‘Hallelujah’ van Leonard Cohen.
    Voor mij betekent het op dit moment alleen heel veel emotie.
    Twee weken geleden luisterden mijn man en ik via de iPhone naar dit ‘Hallelujah’ van Cohen een kwartier voor zijn openhartoperatie, hij zong en neuriede het mee en ging vrolijk naar de o.k. maar helaas heeft hij de ingreep niet overleefd.
    Bij zijn crematie werd dit lied ten gehore gebracht.
    Ik geloof niet in toevalligheden en ga daarom op zoek naar wat dit lied inhoudelijk voor mij betekent. Maar misschien is emotie alleen al genoeg.
    Solong Marianne!

  76. Paul

    Gecondoleerd, Marianne. Wat een heftig verhaal. En wat moeilijk ook voor je, in deze anders zo feestelijke maand. Heel veel sterkte toegewenst en ik hoop dat je troost vindt – ook in dit lied. Halleluja komt veel voor in de Psalmen. Sla de Bijbel in het midden open en lees die woorden. Ik heb er al heel vaak woorden van steun, hoop en troost in gevonden.

  77. Bot

    Hoi, bedankt voor de uitleg… leerlingen kwamen met dit liedje in een Engelse les en ik kon het Engels wel vertalen, maar het toch niet begrijpen… :) Bedankt

  78. Gert

    Steeds blijven er reacties komen op dit geweldige nummer, kennelijk maakt het bij veel mensen nogal wat los. Ik kom zo af en toe nog eens kijken naar nieuwe reacties en zelfs na bijna 2 jaar gaat t maar door. Ik vind zelf al een tijdje dat deze versie van Racoon toch ook niet mag ontbreken dus bij deze:

  79. Niek

    Wat een prachtige blog is dit!
    Hier wil ik mijn gedachten ook wel delen…
    Ik heb de indruk dat er misschien wel drie lagen in dit nummer zitten. De bovenste laag gericht op de liefde voor God, een middelste laag, gevuld met diepe liefde vanuit het hart en een “onderste” laag, waarin alle zinnelijkheid verzameld kan worden.
    Ik wil wat bijdragen aan de middelste – naar mijn mening meest menselijke – laag.
    “To move” betekent ook “verhuizen”. Die betekenis ben ik in alle reacties nog niet tegen gekomen. (misschien heb ik eroverheen gelezen).
    Ik interpreteerde te tekst als zou hij in haar hart zijn gaan wonen. Hij is erheen verhuisd. En daarmee werd hij afhankelijk van haar en moest het merendeel van zijn eigen schepen achter zich verbranden (Nederlands spreekwoord)
    “And remember when I moved in you?” – En weet je nog toen in bij je (in je hart) kwam wonen?
    “And the holy dove was moving too” – En God verhuisde mee (hij was het ermee eens).
    Hij wist wat hij deed, hij had het al eens vaker mee gemaakt. Hij kende de kamer en alle plekken op de vloer. Ook de signalen toen het verkeerd ging en de liefde verwaaide.
    Het mooie van dit lied vind ik, dat het multi interpretabel is. Je kan erin horen wat je wilt. De melancholie beweegt mee.
    Ik vind het een van de mooiste composities die ik ken.
    Ik heb zes uitvoeringen van het nummer op mijn iPod staan. Waaronder uiteraard die van Jeff Buckley (Grace) en Leonard Cohen (live in London).

    1. abspoel Berichtauteur

      Dank voor je aardige woorden en mooie reactie. Ik blijf me verbazen over het feit dat op deze blogpost nog altijd comments binnenkomen. Kennelijk is er heel veel te zeggen over deze tekst! Hopelijk komen alle bloglezers nog eens gezellig terug…

  80. Maarten

    Mijn interpretatie:

    Als Cohen zegt dat hij ergens gehoorde dat er een geheim akkoord bestaat, wil hij ons eigenlijk laten weten dat hij dit akkoord al kent. Hij weet immers als geen ander hoe hij muziek kan gebruiken om zijn depressies te beteugelen, zijn demonen kan bedwingen. Als een gelovig man legt hij onmiddellijk de link met een verhaal dat hij uit de bijbel kent: David die op de lier speelt voor koning Saul om de demonische stem in zijn hoofd het zwijgen op te leggen, ook al bood dat slechts een tijdelijk soelaas, de demon zal terugkomen, zowel bij Saul als bij Cohen.

    Cohen vraag dan op een wat ironische wijze aan zijn (denkbeeldig) publiek
    “Maar jullie geven niet zo om muziek, is het wel?”
    Het gaat hier om een zeer mooie vondst waarmee hij uiting wil geven aan zijn allesoverheersende liefde voor de muziek. Hij weet immers dat mensen van muziek houden maar voor hem is muziek een levensvoorwaarde, iets waar hij niet zonder kan.

    Cohen levert het bewijs dat hij het geheim akkoord kent door heel nauwkeurig uit te leggen waar je je vingers moet plaatsen en hoe je de tonen moet verlagen of verhogen

    “Your Faith was strong but you needed proof”

    Cohen doelt hiermee tegelijkertijd op zichzelf én op David. Beseffende dat ze beiden ‘mannen van God’ zijn en dat ze beiden op de proef zullen gesteld worden. Zo luidt immers de eeuwige Goddelijke wet. Geloven is niet voldoende. Tijdens een beproeving zal je je moeten bewijzen.

    “Je zag haar baden op het dakterras, de maan en haar schoonheid sloegen je van je ankers. Ze overmeesterde je, ontnam je je kracht (sneed je haren af), maakte je weerloos.”

    Ook hier ziet Cohen weer de dubbele link met de heilige schrift. Enerzijds David die verliefd wordt op de badende Batseba en in een ander verhaal Delila die ervoor zorgt dat Simson zijn haren kwijtraakt en daarmee ook zijn enorme kracht.

    “And from your lips she drew the Hallelujah”
    Ze bracht je in opperste staat van vervoering en extase (“oh,God!)

    “Schatje, ik heb dit al eerder meegemaakt, dit is voor mij bekend terrein”
    “Je hebt dan wel al de overwinningsvlag gehesen, maar besef nu toch eens goed dat het er in de liefde niet over gaat wie de sterkste is en wie de zwakste.”

    “Love is a cold and broken Hallelujah”

    “De liefde tussen 2 menselijke wezens is in vergelijking met de Goddelijke liefde een kille en tekortschietende manier om God te eren.”

    Tegen God: (verzuchtend over al hetgeen hij kwijtgeraakt is)

    “Ooit verschafte je me duiding over alles wat er hier op aarde plaatsvond, en waar het eigenlijk om gaat in het leven. Maar nu doe je dat niet langer, is het niet?”

    Weet je nog hoe ik in jou bewoog zoals een kind in de baarmoeder. (Ik was ín je en dicht bij je, ik was nog niet afgesneden van je)
    Wel op dat moment was ik evengoed bewogen door de Heilige Geest, en al hetgeen er uit mijn mond kwam was : “Prijs de Heer!”

    “How to shoot at someone who outdrew you”

    “Misschien bestaat er wel een God, maar ik leerde om iemand die je te snel af was (niet) terug te kwetsen (Cohen gebruikt “ever” en “never” door elkaar.) Mooie beeldspraak overigens: iemand die sneller zijn pistool uit zijn holster haalt dan jij”

    “Je meent dat ik je naam ijdel gebruikte, maar is dat zo belangrijk voor je?”
    (Ijdel = Het gebruiken van God’s naam terwijl je niet naar zijn voorschriften leeft)

    ( 3e gebod : Gods naam mogen wij uitsluitend gebruiken wanneer wij iets zinnigs en eerbiedigs over Hem te zeggen hebben.)
    Maar ijdel of niet: in elk gesproken woord schuilt een sprankje licht.

    Dus maakt niet uit wat je hoorde, M.a.w.: “God, als Uw naam geprezen wordt zou het U niet mogen uitmaken of het door een zwakke of een heilige geuit werd.”

    “Ik deed mijn best, al was het niet veel”
    Ik voelde geen liefde meer dus zocht ik mijn heil in het lichamelijke.
    Ik kom je de waarheid vertellen, niet om je iets op de mouw te spelden.
    En ook al liep alles dan verkeerd, ik sta hier voor de heer (van muziek)
    En uit mijn mond komt er niets anders meer dan “Hallelujah”

  81. Ilona

    Prachtige song en al decennia lang een van mijn favorieten. De uitvoering(en) van Cohen zelf vind ik niet mooi (hij kan veel maar helaas niet zingen), echter die van K.D. Lang en Jeff Buckley vind ik groots. Het is vooral de muziek die me raakt, elke andere tekst was me ook lief geweest. Er zijn nogal wat reacties op gekomen dus het lied doet kennelijk iets met mensen, al is het om uiteenlopende redenen!

  82. Lukas

    Beetje matig dat je John Cale helemaal over het hoofd ziet terwijl hij met zijn uitvoering een vrij revolutionaire omwerking maakte. Je zou bijna kunnen stellen dat het een nieuw lied is met de vele veranderingen in de tekst. En Jeff Buckley’s cover, hoe mooi dan ook, is eigenlijk een cover van Cale’s versie. Daarbij was het Cale’s versie die in Shrek werd gebruikt, wat je ook wel had kunnen noemen.

    1. abspoel Berichtauteur

      Tja. Ik ben verschrikkelijk tekort geschoten. Komt het nu ooit nog goed met me? En met al die andere mensen die hier een vriendelijke reactie hebben achtergelaten?

      Maar bedankt, man! Ik ga die versie ook beluisteren! ;-)

  83. marian

    dank je wel voor de mooie vertaling
    een pluim ook hoe je iedereen aan het woord laat en alle meningen respecteert
    een heel boeiend gesprek met veel mensen, en die toelaat een eigen interpretatie te zoeken !
    mooi

    1. Paul

      Dank je, Marian. En leuk dat er nog steeds reacties binnenkomen op deze blogpost. Ik hoop dat een paar van de ‘reageerders’ nog blijven terugkomen.

  84. mf

    Ik weet niet of het al ergens in de reacties staat, maar Jeff Buckley heeft al meerdere malen in interviews toegegeven dat het niets met het goddelijke Hallelujah te maken heeft, maar met liefde en de band tussen man en vrouw. (Al heeft hij het natuurlijk niet geschreven). Deze betekenis maakt het lied (vind ik persoonlijk) nóg mooier.

    Buckley referred to his sensuous rendition as a homage to “the hallelujah of the orgasm.” He explained in a Dutch magazine OOR: “Whoever listens carefully to ‘Hallelujah’ will discover that it is a song about sex, about love, about life on earth. The hallelujah is not a homage to a worshipped person, idol or god, but the hallelujah of the orgasm. It’s an ode to life and love.” Buckley also admitted to having misgivings about his sensual version and he hoped that Cohen wouldn’t get to hear his version.

  85. dana

    Mag ik jou bedanken ,mijn moeder is onlangs overleden en ze wilde persee dit liedje ik heb het tig keer geluisterd en wist niet wat ze bedoelde ,maar nu weet ik het heb mijn vader gevraagt en het is waar .. ……bedankt voor de opheldering groetjes dana

    1. abspoel Berichtauteur

      Allereerst: gecondoleerd met het verlies van je moeder – veel sterkte! Fijn dat dit lied toch een soort troost mag zijn en dat de uitleg je geholpen heeft!

  86. Flori

    Bedankt voor de mooie vertaling.
    Heb het altijd al een prachtig lied gevonden maar kende de betekenis niet totdat ik trootst zocht in de muziek en opzoek ging naar de betekenis.
    (Die voor iedereen anders is) Ik ben een moeder van 4 kinderen en 22 jaar (ik dacht gelukkig) getrouwd. Mijn man kreeg twijfels of er wel een God bestond en ging dwalen. Hij kreeg een relatie met een collega en ben daar zelf achter gekomen. Dit was voor mij een wake up call en hij wilde vechten voor ons huwelijk. Maar na een paar maanden kwam ik er weer achter. Nu is hij weg en vraagt God en mij om vergeving. Maar de pijn en het verdriet is zo groot. Ik geloof in God en zijn goedheid en weet dat er een dag zal komen dat ik weer gelukkig kan zijn. De tijd zal het me leren.

    1. Paul

      Dag Flori, bedankt voor je reactie. Wat een verdrietige situatie! Ik bid dat God je de kracht zal geven om door deze moeilijke tijd heen te komen en ik hoop dat je betere tijden tegemoet gaat. Ik kan me voorstellen dat je nu vooral de pijn en het verdriet ervaart. Ik vind het erg dat je man jou en je kinderen (maar ook zichzelf!) dit heeft aangedaan. Misschien komt hij tot inkeer (zoals David), misschien volhardt hij in zijn dwaalweg – in elk geval hoop ik dat jij de nabijheid en de liefde van God blijft ervaren en hopelijk ook van mensen om je heen. Veel sterkte en wijsheid toegebeden! Groet, Paul

  87. Pingback: Hallelujah – McPherson of Buckley? | Wat mooi!

  88. Chris

    Ik heb het gevoel dat je heel goed in de richting zit met de vertaling / uitleg van dit mooie lied. Ik kan me er zeker in vinden hoe je dit lied beschrijft. Er zijn zoals in elke lied of gedicht altijd meerdere interpretaties mogelijk. De volgende 3 zinnen die ik las hebben voor mij de volgende betekenis

    De zinnen “Well baby I’ve been here before” en I”’ve seen this room and I’ve walked this floor” zouden ook kunnen slaan op reïncarnatie. I have been here before zou dan betrekking hebben op het feit dat die persoon al vaker op de Aarde heeft rondgelopen.
    In de Bijbel zegt Jezus dat zijn Vader vele kamers heeft wat kan duiden op meerdere dimensies dus dat kan de verklaring zijn voor het woord “room”

    De zinnen “I used to live alone before I knew ya “And remember when I moved in you’ ” voelen voor mij als volgt aan. I used to live alone before I knew ya betekent voor mij een persoon die door het leven ging zonder geloof, zonder het idee dat er iets groters is wat hem / haar door het leven leidt. Dat is redelijk alone !

    De zin “And remember when I moved in you” heeft voor mij de betekenis dat die persoon die alleen dacht te zijn nu wakker wordt uit de Maya (illusie) van het bestaan in deze 3D wereld waar we in leven. In Oosterse religies Enlightening genoemd. De persoon is nu één met met de energie van God / Christ / Universe / Source / Oneness of hoe men het ook wil noemen.

    “And the holy dove was moving too” staat voor mij voor de Heilige geest die zijn intrede doet. De drieeenheid De Vader, De Zoon en De Helige Geest. De zin “And every breath we drew was Hallelujah” kan meerder betekenissen hebben. Ik weet dat Zen Monniken en ervaren mediteerders streven naar de stilte tussen elke gedachte tussen in elke ademhaling. Zij vinden God in de stilte van elke ademhaling.

    Het element lucht vaakt gebruikt door Sjamanen staat voor Giver of Life. Zonder lucht geen ademhaling en zonder ademhaling geen leven. In de bijbel staat First was the Word, maar ging dat nu wel of niet gepaard met fresh breeze of air :-)

    Nou ja er zijn vele interpretaties mogelijk. Vind het mooi dat je iedereen zijn verhaal laat doen en open staat voor meedere interpretaties ! Dankje wel voor het schrijven van dit artikel !

    First we got trials and tribulations and they we receive revelations. Now I have gone in search of myself. If I get back before I return. Please ask me to wait :-)

    Groeten,

    Chris

    1. abspoel

      Bedankt voor je reactie, Chris! Leuk om te merken dat deze blogpost nog steeds wordt opgemerkt en dat er ook telkens weer andere invalshoeken / interpretaties mogelijk blijven!

  89. Annewieke

    Echt geweldig deze vertaling!
    ik snapte er eerst maar weinig van, maar nu al zo veel meer
    wat een lagen zitten erin. maar ik heb er al meer van opgezocht en om het te snappen heb ik ook nog een paar andere versies bekeken. Maar nu vraag ik me af wat die dan betekenen en of je die misschien ook wil interpreteren voor mij. In totaal heeft Cohen in de 80 verzen geschreven, maar alleen welke hij heeft gezongen heeft hij bekend gemaakt. In totaal zijn dat maar twee verzen meer dan die heb je al hebt gehad. Misschien zijn er nog meer bekend maar dit zijn de twee die ik nog weet:

    You say I took the Name in vain
    I don’t even know the Name
    But if I did, well really, what’s it to you?
    There’s a blaze of light In every word
    It doesn’t matter which you heard
    The holy or the broken Hallelujah

    I did my best, it wasn’t much
    I couldn’t feel, so I tried to touch
    I’ve told the truth, I didn’t come to fool you
    And even though It all went wrong
    I’ll stand before the Lord of Song
    With nothing on my tongue but Hallelujah

    Zo heb ik bij het eerste couplet het idee dat hij zegt dat David God helemaal niet kende, maar volgens mij klopt dat niet met de andere verzen.

    Dus zou je deze misschien ook willen proberen uit te leggen? Daar zou ik je heel erg dankbaar voor zijn!

    Groetjes Annewieke

  90. Annewieke

    Trouwens om even toe te voegen…
    I took the Name in vain dat kan misschien slaan op het hallelujah van het and every breath we drew was hallelujah. Hallelujah betekent prijst God en als hij het op zo’n moment gebruikt, gebruikt hij het hoogstwaarschijnlijk niet om God te eren, waarmee hij Gods naam misbruikt.
    Ideetje?

  91. Kim

    Mooie interpretatie van de tekst! Deze interpretatie heb ik er ook altijd aan gegeven, maar dan minder diepgaand ;) Ik was gaan twijfelen door reacties van anderen die dachten dat het een heel “braaf” nummer was, vanwege de “Hallelujah’s”. Dank voor deze uitleg. Ik blijf het nummer van Buckley nog steeds de mooiste vinden.

  92. Bernard

    “It’s, as I say, a desire to affirm my faith in life, not in some formal religious way but with enthusiasm, with emotion…. It’s a rather joyous song,” say Leonard Cohen, creator of the song, Hallelujah: “I wanted to write something in the tradition of the hallelujah choruses but from a different point of view… It’s the notion that there is no perfection ~ that this is a broken world and we live with broken hearts and broken lives but still that is no alibi for anything. On the contrary, you have to stand up and say hallelujah under those circumstances.”

    Mischien voegt dit nog iets toe :-)

  93. minnekus job westerduin

    hallo paul,

    ik zit sinds 3 uur vannacht dit te lezen , leuk zoveel meningen te horen over dit lied ik zocht een goede bruikbare nederlandse vertaling [mijn engels is niet van je van het ].
    het originele van cohen is mooi en goed ,
    van il divo de rillingen zo mooi
    en van bon jovi lekker om naar te luisteren
    lisa en alexsandra tranen van ontroering
    en jou vertaling spakeloos zoooooooo goed !!

    gr.M J W

  94. Pingback: Ik ritueel | denken, schrijven, bloggen

  95. Pingback: nederlandstalige muziek - Pagina 5

Zeg iets terug op Vrijspraak

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s